Koschere Melange

Das Blog des Österreichischen Jüdischen Museums - ISSN 2410-6380

Schlagwort: wolf

Müller Jenny – 18. April 1905

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt Jenny (Sali, Jütel) Müller, 13. Nisan 665 (= Dienstag, 18. April 1905) Standortnummer: 612 Foto 1993 Foto 2016 Die Grabinschrift Inschrift Jenny Müller: Zeilengerechte Transkription…

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt

Jenny (Sali, Jütel) Müller, 13. Nisan 665 (= Dienstag, 18. April 1905)

Standortnummer: 612

  • Grabstein Müller Jenny - 18. April 1905

    Foto 1993

  • Grabstein Müller Jenny - 18. April 1905

    Foto 2016


Die Grabinschrift

Inschrift Jenny Müller: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] H(ier ist) g(eborgen) פט
[2] eine g(ottes)fürchtige Frau, bescheiden in ihren Taten, אשה יראת ה’ צנועה במעשיה
[3] Frau Jütel, a(uf ihr sei) F(riede), מרת יטל ע“ה
[4] Tochter d(es ehrenhaften) H(errn) Abraham Wolf, s(ein Andenken) m(öge bewahrt werden), בת כ“ה אברהם וואלף ז“ל
[5] Ehefrau d(es) e(hrenhaften) H(errn) Mordechai Zwi אשת כהר’ מרדכי צבי
[6] Müller מיללער
[7] aus dem Dorf Neudörfl, d(er Fels) u(nd Erlöser) b(ehüte es). מכפר ניידארפל יצ“ו
[8] I(hre Seele) g(ing hinweg) im Alter von 42 Jahren am 13. Nisan 665 n(ach der) k(leinen) Z(eitrechnung). י“נ בת מב שנים ביום יג ניסן תרסה לפ“ק
[9] Eine anmutige Gazelle, gutherzig, יעלת חן טובת לב
[10] eine tüchtige Frau, der Liebling ihres Mannes, אשת חיל חמדת בעלה,
[11] eine gute Tochter und treu ihren Eltern בת טובה ונאמנה לאבותיה,
[12] achtete sie auf die Vorgänge in ihrem Haus צופיה הליכות ביתה
[13] mit ihren fleißigen Händen. Sie wurde hinweggerafft בחריצות ידיה. נקטפה
[14] in der Mitte ihrer Tage zum Leid des Bräutigams בחצי ימיה, לדאבון בעל
[15] ihrer Jugend und all ihrer Familienangehörigen נעוריה וכל בני משפחתה
[16] und Bekannten. ומכיריה.
[17] I(hre) S(eele) m(öge eingebunden sein) i(m Bund) d(es Lebens). תנצבה

Sockel

Inschrift Jenny Müller Sockel: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] Friedländer & Deutsch Wien



Keine Kommentare zu Müller Jenny – 18. April 1905

Wolf Adele – 14. Jänner 1894

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt Adele (Idel) Wolf, 08. Schvat 654 (= Montag, 15. Jänner 1894) Standortnummer: 611 Foto 1993 Foto 2016 Die Grabinschrift Inschrift Adele Wolf: Zeilengerechte Transkription und…

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt

Adele (Idel) Wolf, 08. Schvat 654 (= Montag, 15. Jänner 1894)

Standortnummer: 611

  • Grabstein Wolf Adele - 14. Jänner 1894

    Foto 1993

  • Grabstein Wolf Adele - 14. Jänner 1894

    Foto 2016


Die Grabinschrift

Inschrift Adele Wolf: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] H(ier ist) g(eborgen) פט
[2] die unverheiratete, zarte Frau […] הבתולה העדינה נפ[…]
[3] F(rau) Idel, מ’ אידל
[4] Tochter des ehrenwerten […] בת הקצין ה[מ…]
[5] e(hren)h(aften) H(errn) Abra[ham] כה’ ר’ אבר[הם]
[6] Wolf, s(ein Andenken) m(öge bewahrt werden), וואלף ז“ל
[7] aus Neudörfl. מניידארפל
[8] Nachdem du ein Jahr vollendet hast […], אחרי מלאת שנה מרא[ה…]
[9] gingst du hin, um auf dem Feld zu [beten]. יצאת לש[וח] בשדה ב[…]
[10] Es schmachtet die Seele deiner um dich Trauernden von […]. דאבה נפש אבליך מי[…]
[11] In Ewigkeit wird dein Name nicht (von uns) weichen und […] לנצח לא ימוש שמך, ו[…]
[12] Sie verstarb am 8. Schvat 6[54 n(ach der) k(leinen) Z(eitrechnung)]. נפטרה ביום ח שבט ת[רנד לפ“ק]
[13] I(hre) S(eele) m(öge eingebunden sein) i(m Bund) d(es Lebens). תנצבה

Sockel

Inschrift Adele Wolf Sockel: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] Prachnik פראחניק
[2] Wien וויען



Keine Kommentare zu Wolf Adele – 14. Jänner 1894

Wolf Ilka – 16. Jänner 1884

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt Ilka / Elki / Hanni? (Hadass) Wolf, 18. Tevet 644 (= Mittwoch, 16. Jänner 1884) Standortnummer: 610 Foto 1993 Foto 2016 Die Grabinschrift Inschrift Elke…

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt

Ilka / Elki / Hanni? (Hadass) Wolf, 18. Tevet 644 (= Mittwoch, 16. Jänner 1884)

Standortnummer: 610

  • Grabstein Wolf Ilka - 16. Jänner 1884

    Foto 1993

  • Grabstein Wolf Ilka - 16. Jänner 1884

    Foto 2016


Die Grabinschrift

Inschrift Elke Wolf: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] H(ier ist) g(eborgen). פ“ט
[2] Über den Tod unserer Tochter brach unser Herz. על מות בתנו נשבר לבנו
[3] „Warum hast du uns verlassen in deiner Jugend?“ riefen deine Brüder. למה זנחתנו בנעוריך? צעקו אחיך.
[4] Deine Schwestern erhoben bitter ihre Stimme und beweinten dich. קול מרה הרימו ויבכון אותך אחותיך
[5] G(ott) wird uns ob unseres Jammers trösten über den Verlust unserer Freude, ינחמנו ד’ מצערנו על הלקח מחמדנו
[6] des unverheirateten Mädchens Elki, הבתולה עלקי
[7] Tochter d(es) e(hrenhaften) H(errn) Abraham Wolf, s(ein Andenken) m(öge bewahrt werden), בת כה’ר אברהם וואלף ז“ל
[8] die in ihre Welt ging am Mittwoch, dem 18. Tevet שהלכה לעולמה ביום ד’ ח“י טבת
[9] des Jahres 644 n(ach der) k(leinen) Z(eitrechnung). שנת תרמד לפ“ק
[10] I(hre) S(eele) m(öge eingebunden sein) i(m Bund) d(es Lebens). תנצבה



Keine Kommentare zu Wolf Ilka – 16. Jänner 1884

Wolf Therese – 11. Jänner 1909

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt Therese (Resl) Wolf, 19. Tevet 669 (= Montag, 11. Jänner 1909) Standortnummer: 636 Foto 1993 Foto 2016 Die Grabinschrift Inschrift Therese Wolf: Zeilengerechte Transkription und…

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt

Therese (Resl) Wolf, 19. Tevet 669 (= Montag, 11. Jänner 1909)

Standortnummer: 636

  • Grabstein Wolf Therese - 11. Jänner 1909

    Foto 1993

  • Grabstein Wolf Therese - 11. Jänner 1909

    Foto 2016


Die Grabinschrift

Inschrift Therese Wolf: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] H(ier ist) g(eborgen) פט
[2] eine tüchtige Frau und eine edle Seele, אשת חיל ונפש יקרה
[3] Frau Resl, a(uf ihr sei) F(riede), מרת ריזל ע“ה
[4] Witwe d(es) e(hrenhaften) H(errn) Abraham אלמנת כהר’ אברהם
[5] Wolf וואלף
[6] aus dem Dorf Neudörfl. מכפר ניידארפל
[7] I(hre Seele) g(ing hinweg) am 19. Tevet 669 n(ach der kleinen Zeitrechnung). ינ ביום יט טבת תרסט ל
[8] Daher sei sie eine anständige und bedeutende Frau genannt, לזאת יקרא אשה הגונה וחשובה
[9] Tochter eines Mäzens, eine liebende und geliebte Mutter. בת נדיב אם אוהבת ואהובה,
[10] In Weisheit und mit aufmerksamem Auge baute sie ihr Haus. בחכמה בנתה ביתה ובעין צופיה
[11] Freizügig teilte sie ihr Brot mit dem Hungrigen. פרסה לרעב לחמה ברוח נדיבה
[12] Hinter ihrem Sarg wehklagte man über ihren Tod. קוננו עליה במותה אחרי מטתה
[13] Friedliche Ruhe war ihr Ziel, ihr Anteil und ihr Erbe. מנוחת שלום גורלה, חלקה ומנתה.
[14] I(hre) S(eele) m(öge eingebunden sein) i(m Bund) d(es Lebens). תנצבה

Sockel

Inschrift Therese Wolf Sockel: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] Friedländer & Deutsch Wien



Keine Kommentare zu Wolf Therese – 11. Jänner 1909

Finde:

Generic selectors
Nur exakte Ergebnisse
Suche im Titel
Suche im Inhalt
Suche in Beiträgen
Suche in Seiten
rl_gallery
Filter nach Kategorien
'Mitbringsel / Souvenirs'
Abbazia / Opatija
Cheder
Fiume / Rijeka
Friedhof Eisenstadt (älterer)
Friedhof Eisenstadt (jüngerer)
Friedhof Mattersburg
Friedhof Triest
Friedhof Währing
Genealogie
Karmacs
Kunst und Kultur
Leben und Glaube
Veranstaltungen
nach oben