Thema: Friedhof Eisenstadt (jüngerer)

Reitlinger / Sabl? Franziska – 14. oder 16. April 1879

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt

Franziska / Fanny (Sprinze Chaja) Sabl?, verw. Reitlinger, geb. Kohn, 21. oder 23. Nisan 639 (= Montag, 14. April oder Mittwoch, 16. April 1879)

Standortnummer: 628

  • Grabstein Reitlinger/Sabl? Franziska - 14./16. April 1879

    Foto 1993

  • Grabstein Reitlinger/Sabl? Franziska - 14./16. April 1879

    Foto 2017


Die Grabinschrift

Inschrift Reitlinger Johanna: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] H(ier liegt) b(egraben) פ“נ
[2] die bedeutende Frau, die Angesehene, erhaben in den Eigenschaften, האשה החשובה הקצינה נעלה במדות
[3] mit edlem Geist und klugem Verstand, die Frau des Lappidot. יקרת רוח וטובת שכל אשת לפידות
[4] Sie fürchtete G(ott), unter den Frauen im Zelt war sie angesehen, יראה את ה’ מנשים באהל נכבדה
[5] weisen Herzens, kenntnisreich und gelehrt, חכמת לב יודעת טעם ומלמדה
[6] die Rabbinersgattin, הרבנית
[7] F(rau) Sprinze Chaja, a(uf ihr sei) F(riede). מ’ שפרינצא חיה ע“ה
[8] Sie starb am 7. Tag von Pesach מתה יום ז’ של פסח
[9] und wurde begraben in g(utem) R(uf) am l(etzt)e(n) Tag (von Pesach). ונקברה בש“ט ביום א“ח
[10] Es versammelten sich bei ihr am Tag ihres Begräbnisses die Söhne ונאספו אליה ביום קבורתה בניה
[11] ihres ersten Ehemanns, des Vorsitzenden und Leiters der Gemeinde, מבעלה הראשון ראש ומנהיג העדה
[12] H(errn) Abraham Löb Reitlinger, a(uf ihm sei) F(riede), ה’ אברהם ליב רייטלינגער ע“ה
[13] im Jahr 639. בשנת תרלט
[14] I(hre) S(eele) m(öge eingebunden sein) i(m Bund) d(es Lebens). ת’נ’צ’ב’ה’

Sockel: Die Grabinschrift

Inschrift Reitlinger JohannaS: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] S. Kamalner ס. קאמאלנער
[2] Pest פעסט


Mit dem Grabstein von Sprinze Chaja sind alle noch existierenden Grabsteine des jüngeren jüdischen Friedhofes in Eisenstadt online.

Die Familie Reitlinger ist neben den Familien Wolf und Spitzer sicher eine der bedeutendsten Familien, die schon im 18. Jahrhundert zu den international vernetzten Hoffaktoren gehörten und von deren Bedeutung die Mausoleen in Wien, Paris, London und New York Zeugnis ablegen… siehe dazu mehr Informationen bei der ersten Ehefrau ihres Mannes, Karoline (Kela) Reitlinger.

Wie eine Ironie des „genealogischen Schicksals“ ist, dass uns ausgerechnet Sprinze Chaja wochenlang, eigentlich genau genommen 20 Jahre lang, beschäftigt hat.
Es war die hebräische Grabinschrift, die uns zu neuen genealogischen Erkenntnissen geführt hat und dennoch müssen viele Fragen offen bleiben… s. u. Conclusio oder: „Wer war Sprinze Chaja?“ bzw. „Wer war sie nicht?“

weiterlesen im Beitrag ›Reitlinger / Sabl? Franziska – 14. oder 16. April 1879‹ »

Friedhof Eisenstadt (jüngerer), Genealogie

| Kommentare (0)

Machlup Theresia – 30. August 1906

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt

Theresia / Therese / Resi / Rosi (Resl) Machlup, 09. Elul 666 (= Donnerstag, 30. August 1906)

Standortnummer: 708

  • Grabstein Machlup Theresia - 30. August 1906

    Foto 1993

  • Grabstein Machlup Theresia - 30. August 1906

    Foto August 2017


Grabstein Machlup Theresia - 30. August 1906

Foto August 2017


Die Grabinschrift

Inschrift Theresia Machlup: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] H(ier liegt) b(egraben) פנ
[2] die edle Frau, האשה היקרה
[3] Frau Resl, a(uf ihr sei) F(riede), מרת ריזל ע“ה
[4] Witwe des edlen und erhabenen אלמנת היקר והנעלה
[5] e(hrenhaften) H(errn) Eli(jahu) Machlup, a(uf ihm sei) F(riede). כ“ה אלי’ מאכלופ ע“ה
[6] Sie starb im Alter von 69 Jahren מתה בת סט שנים
[7] in der R(esidenz)s(tadt) Wien am 9. Elul בע“מ וויען ביום ט אלול
[8] zum Herzensleid ihrer Söhne und ihrer Töchter, לדאבון לב בני ובנותי
[9] ihrer Verwandten und Bekannten. קרוביה ומכיריה
[10] Sie wurde zu Grabe gebracht hier והובלה לקברות פה
[11] am 12. Elul 666. ביום יב אלול תרסו
[12] I(hre) S(eele) m(öge eingebunden sein) i(m Bund) d(es Lebens). תנצבה



weiterlesen im Beitrag ›Machlup Theresia – 30. August 1906‹ »

Friedhof Eisenstadt (jüngerer)

| Kommentare (0)

Machlup Eduard – 13. Oktober 1892

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt

Eduard (Elias) Machlup / Machalup, 22. Tischre 653 (= Donnerstag, 13. Oktober 1892)

Standortnummer: 311

  • Grabstein Machlup Eduard - 13. Oktober 1892

    Foto 1993

  • Grabstein Machlup Eduard - 13. Oktober 1892

    Foto August 2017


Die Grabinschrift

Inschrift Eduard Machlup: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] Ein rechtschaffener und untadeliger Mann, zuvorkommend und geschätzt, d(er) e(hrenhafte) H(err) Elias Machlup, s(eine Ruhe) m(öge im Garten Eden sein). Er verstarb in Baden איש ישר ותמים אדיב ונכבד כה ר אליהו מכלוף נע נפטר בבאדען
[2] am Fest Schmini Atzeret, das auf einen Donnerstag fiel, und wurde zu Grabe gebracht unter Trauerreden, dem Klage- ביום חג שמיני עצרת שחל ביום ה והובל לקברות בהספד רב ובקול
[3] ruf seiner Ehefrau, der Frau seiner Jugend, und dem Wehklagen über das Unglück seiner Söhne und Töchter, hier in der h(eiligen jüdischen) G(emeinde) E(isen)s(tadt), יללת רעיתו אשת נעוריו ובזעקת שבר בניו ובנותיו פה קק אש
[4] am 1. Tag der darauffolgenden Woche im Jahr 653 n(ach der kleinen Zeitrechnung). ביום א בשבוע של אחריו בשנת תרנג ל
[5] H(ier liegt) b(egraben). פנ
[6] Ein wertvoller Mann war, der bescheiden ging inmitten der Auserwählten. איש יקר ערך הצנע הלך בין יחידי סגלה
[7] Ein gutes und gütiges Herz hatte er, edel war er unter den erhabenen Männern. לב טוב ומטיב איש נדיב מאנשי המעלה
[8] Wahrhaft gottesfürchtig liebte er die Gerechtigkeit und verabscheute das Unrecht. ירא אלהים באמת אוהב צדק שונא עולה
[9] Auch seine Söhne lehrte er, auf dem Weg des Lebens und des Glücks zu wandeln, הורה גם לבניו לכת באורח חיים ואושר
[10] dass sie den Weg G(ottes) einhalten, um Gerechtigkeit und Anständigkeit zu üben. ושמרו דרך ה’ לעשות צדקה ויושר
[11] Gute und edle Eigenschafen hast du dir als Krone auf das Haupt gesetzt. מדות אובות ויקרות שמת לראש עטרה
[12] Gepriesen seist du unter den Männern! Deinen Ruhm hast du dir auf ewig bewahrt. אשרוך בין הגברים! תהלתך נצח שמרת
[13] Die Herrlichkeit Gottes hat dich eingesammelt am „Fest der Einsammlung“, am „achten Tag der Versammlung“, כבוד אל אספך בחג האסיף שמיני עצרת
[14] um Schutz zu finden im Schatten des Allmächtigen, und deine edle Seele möge Sicherheit erlangen. לחסות בצל כנפיו, נפשך היקרה למשמרה
[15] Beendet hast du dein Werk, einen Namen hast du dir erworben und Großes geleistet. ותכל מלאכתך, קנית שם עשית חיל
[16] Deine Handlungen hast du redlich ausgeführt, du mögest vom irdischen Lehrhaus ins himmlische ge(langen). פעולתך עשית באמונה ותלך מחיל אל חיי’
[17] S(eine) S(eele) m(öge eingebunden sein) i(m Bund) d(es Lebens). תנצבה

Sockel

Inschrift Eduard MachlupS: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] Sonnenfehern
[2] Wien



weiterlesen im Beitrag ›Machlup Eduard – 13. Oktober 1892‹ »

Friedhof Eisenstadt (jüngerer)

| Kommentare (2)

Machlup Leopold – 13. Mai 1914

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt

Leopold (Jehuda, genannt Löb) Machlup, 18. Ijjar 674 (= Mittwoch, 13. Mai 1914)

Standortnummer: 707

  • Grabstein Machlup Leopold - 13. Mai 1914

    Foto 1993

  • Grabstein Machlup Leopold - 13. Mai 1914

    Foto August 2017


Die Grabinschrift

Inschrift Leopold Machlup: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] H(ier liegt) b(egraben) פנ
[2] ein edler und guter Mann mit rechtschaffenem Herzen. איש יקר טוב וישר לבב
[3] Er war geliebt und liebte seine Bekannten und Verwandten, אהוב ואוהב לרעיו ולקרוביו
[4] d(er) u(nverheiratete Mann) Jehunda, genannt Löb, a(uf ihm sei) F(riede), הב’ יהודה המעונה ליב ע“ה
[5] Sohn des erhöhten und angesehenen, g(ottes)fürchtigen, בן הנעלה והנכבד ירא ה’
[6] e(hrenhaften) H(errn) Eli(jahu) Machlup, a(uf ihm sei) F(riede), כ“ה אלי’ מאכלופ ע“ה
[7] und seiner edlen Gemahlin, F(rau) Resl, a(uf ihr sei) F(riede). וזוגתו היקרה מ’ ריזל ע“ה
[8] Er wurde aus dem Leben gerissen in seinen besten Jahren נקטף במבחר שנותיו
[9] am Lag ba-Omer (33. Omer) 674 n(ach der kleinen Zeitrechnung). ביום לג בעומר תעדר ל
[10] S(eine) S(eele) m(öge eingebunden sein) i(m Bund) d(es Lebens). תנצבה



weiterlesen im Beitrag ›Machlup Leopold – 13. Mai 1914‹ »

Friedhof Eisenstadt (jüngerer)

| Kommentare (0)

Lazarus Max – 08. Februar 1913

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt

Max / Miksa (Meir Seg“al) Lazarus, 01. Adar I 673 (= Schabbat, 08. Februar 1913)

Standortnummer: 202

  • Grabstein Lazarus Max - 08. Februar 1913

    Foto 1993

  • Grabstein Lazarus Max - 08. Februar 1913

    Foto August 2017


  • Grabstein Lazarus Max - 08. Februar 1913

    Foto August 2017

  • Grabstein Lazarus Max - 08. Februar 1913

    Foto August 2017


Die Grabinschrift

Inschrift Max Lazarus: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] {Levitenkrug} {כד של לויים}
[2] H(ier ist) g(eborgen) פט
[3] ein in Eigenschaften und Werken weiser und edler Mann. איש חכם ויקר במדות ובמעשים
[4] Er liebte die Tora und lernte sie von seiner Jugend an. אוהב תורה ולומדיה מנעוריו
[5] Seine Söhne und Töchter führte er auf den richtigen Weg. הדריך בניו ובנותיו למישרים
[6] In Frömmigkeit beschäftigte er sich mit den Werken der Wohltätigkeit. בצדקה עסק ובגמילות חסדים
[7] d(er löbliche) H(err), der MORENU Meir Se“gal ה“ה מהור“ר מאיר ס“גל
[8] aus d(er heiligen) G(emeinde) Wien, der Hauptstadt, מק“ק וויען הבירה
[9] Sohn d(es) e(hrenhaften) H(errn) Eleasar, s(ein Andenken) m(öge bewahrt werden), בן הרר’ אלעזר ז“ל
[10] Lazarus, לאצארוס
[11] Nachkomme des hochgelehrten Rabbiners, נין של הרב הגאון
[12] des MORENU Meir Fischels, des R(abbiners und) V(orsitzenden) d(es) G(erichtshofes) i(n der) h(eiligen) G(emeinde) Prag. מהור“ר מאיר פישלס ר“אב“ד בק“ק פראג
[13] Er verstarb am h(eiligen) Sch(abbat),
dem 1. Adar I 673 n(ach der) k(leinen) Z(eitrechnung).
נפטר ביום ש“ק א אדר ראשון תרעג לפ“ק
[14] S(eine) S(eele) m(öge eingebunden sein) i(m Bund) d(es Lebens). תנצבה



weiterlesen im Beitrag ›Lazarus Max – 08. Februar 1913‹ »

Friedhof Eisenstadt (jüngerer)

| Kommentare (1)