Koschere Melange

Le blog du Musée juif autrichien - ISSN 2410-6380

Catégorie: Cimetière Mattersburg

Theben (Nassau) Resel / Resl bat loup Brilin - 21. Avril 1755

Tessa Thèbes (Nassau) / Tessa a demandé Loup Brilin 10 Iyar 5515 (lundi, 21 Avril, 1755) Aucune copie présente Isidor Öhler. Notes La deuxième plus ancienne (voir le plus ancien de 1728), mais ...

Resl Theben (Nassau) / Resl bat loup Brilin, 10. Ijjar 5515 (Montag, le 21 Avril, 1755)

Foto I. Öhler: Resl Theben / Resl bat Wolf Brilin, 10. Ijjar 5515


Aucune copie présente Isidor Öhler.


remarques

La seconde plus ancienne (voir la plus ancienne 1728), Mais plutôt - ce qui concerne la longueur, la forme et le contenu de l'inscription particulièrement grave - pierre tombale la plus notable dans Mattersdorf / -burg (au moins en ce qui concerne la collecte Ohler).

Mit diesem besonderen Grabstein beschließen wir auch unser Ende April 2010 begonnenes Projekt “Die verschollenen Grabsteine (Friedhof Mattersburg)”. Alle 229 présent dans la collection Ohler, des photos et des copies, après tout, seul témoin le grand cimetière juif de la communauté juive de renommée mondiale, sont en ligne.
Un merci spécial à tous les commentateurs / commentateurs pour leur précieux soutien!

Max Grunwald führt den Grabstein in seiner Arbeit “Mattersdorf” (Mitteilungen der Gesellschaft für Jüdische Volkskunde 1924-1925, S. 495) an (siehe dazu auch Kommentar von Chaya-Bathya Markovits). La copie doit Grunwald ici des lettres en entier, positif et sont indiqués ci-lignes se rencontrent (sur la forme de citation est omis pour des raisons de clarté):

Rabbi Resel b. Loup Brilin de Nassau 1755

Ici se trouve le rabbinique décent
Femme sagesse de la sagesse du cœur et le désir d'acheter a fait de justesse Vérone
Comme le lis était Mme Bat Harar lunettes loup à partir deness décennie
mois Ziv Confessé sous tension pas dit que bon
נפטרת ונקברת בשם טוב יום ב”
singe iode Carachtere Teth Voir
לפ”ק

בCarrière et retour à la coque en Israël humilié
תSamedi glorifient une femme comment tomber
הK était la mère de tous les vivants de la compassion et de clémence Barb
רVous êtes nu, couvert et robe Cstiho
רLett réchauffer l'avantage Ruhama avec la grâce
וLaissez Trf baume et un chat sans leggings
וL'âme perdue arrive plissé modeste
אShachariya rugir toute la voix de bruit
לPerdu dans le don de la communauté
פépanouissent Esprit et Tgil aussi frais et découvert
Ziv Secrètement ailes de la Présence Divine satisferont Sala
לEngrais lui-même demander la permission
ness Ce groupe Marry note avec violet

הHourra pour la tombe d'une grande femme
רChevron hanches subsidiaires et soupirs d'horreur
בKo a perdu toute lampe d'or pur
נLes symptômes étaient des actions de l'encens se mêlaient
יAssez pour envoyer le besoin Valle del réussi
תRuta Maya bataillon a atterri et son sa tente
מUn mur de pierre serait crier et gémir le train direction goi
רLes riches remplissiez toutes ces fait l'éloge
תSes rues de robe et de louange ont donné voix
רDate et tendre à la terre ont donné Entrée en vigueur
יAllez-y et demeurer en brome justice ou supérieur
זÊtre à juste titre appeler la justice jambe
לBien sûr repos et à la fin le droitPillars of Destiny


A Chen dans la

Anmerkung von Max Grunwald am Ende der Abschrift: “Beachtenswert ist das Hervortreten sabbatianischer Stimmungen aus einer Reihe von Inschriften aus dieser Zeit.”

In der Einleitung (oben zentriert) wird sowohl der “prominente” Vater genannt als auch zweimal das Sterbedatum, beide Male auf etwas ungewöhnliche Art und Weise:

Ligne 1-7:
(1) “Hier liegt/ist geborgen die Rabbinersgattin, die Würdige,
(2) ‘eine herzensweise Frau’ (Exode 35,25), mit Weisheit und Klugheit erfüllte sie den Willen ihres Schöpfers, ihre Woltätigkeit wurde ‘öffentlich mit Freude verkündet’ (Pr 1,20, la traduction est inspiré par Mendelssohn).
(3) Comme un lis qu'elle était, Mme Tessa, fille de H (err) u (e) M (eisters) Loup de Brilin humide (au). le 10
(4) du mois Siw (= Monat Ijjar, s. 1 Könige 6,1; 6,37) verging ihr Glanz, am Tag, an dem nicht gesagt wird “es ist gut”.
(5) est mort et a été enterré avec de bons noms (= en règle) le jour 2 (= lundi)
(6) L'iode (= La valeur numérique 10) Ijjar, Taw (= Valeur numérique 400) quelqu'un (= Valeur numérique 100) Têt (= Données 9) waw (Valeur numérique 6) (= 515)
(7) n(ach der) k(leinen) Z(eitrechnung)”

Der Vater, Wolf ben Löb Nassau-Brilin, starb am Freitag, 9. Nisan 513 (= 13. April 1753), also fast auf den Tag genau, 2 Jahre vor seiner Tochter, in Wien. Wir finden die Grabinschrift des Vaters als Nr. 907 in “Bernhard Wachstein, Die Inschriften des alten Judenfriedhofes in Wien, 2. Teil (1696 – 1783), Wien 1917”. Wachstein merkt übrigens an, dass sich “zwischen der Überschrift und dem Texte der Inschrift eine Brille (graviert)” befindet.
Auf Seite 371 schreibt er weiter zum Namen “Brilin”: “‘Löw Nassau’ wird unser Benjamin Wolf b. Löb Nassau auch im Verlassenschaftsakt seines Schwiegervaters Asriel Brilin, gestorben 1744, genannt. Wolf Nassau wohnte, wie sein Schwiegervater, unter dem Schutze des Wolf Wertheimerschen Privilegiums … Die Beziehungen zum Hause Wertheimer sind vor allem verwandtschaftlicher Natur. Asriel Brilin … war der Bruder der Mutter von Wolf Wertheimer und Löw Wertheimer … Ob unser Wolf, der ebenfalls den Namen Brilin führt … dieser Familie blutsverwandt ist oder ihr nur durch seine Frau Chana angehört, muss dahingestellt bleiben”. (Nur am Rande: Einer der Söhne des Asriel Brilin, Isak, lebte in Eisenstadt, war Anfang des 18. Jahrhunderts im Vorstand der Gemeinde und trotzdem wurde seinem Sohn Manes wegen übler Nachrede von der Gemeinde die Stättigkeit aberkannt).
Danach nennt Wachstein auch Kinder von Wolf Nassau, berichtet über Sara und sehr ausführlich über Sohn Isak Nassau. Eine “Rösel”, die unsere “Resl” sein müsste, wird leider nur kurz und nur namentlich erwähnt.

la mère de Tessa (et la femme de Wolf Brilin) ​​de Nassau à la tombe, Chana Anna Nassau (Brilin) ​​est fort Wachstein, pas 987., n'existe plus. Elle est décédée le 25 Schvat 529, qui est le 02 Février 1769, également à Vienne.

L'inscription tombe de Tessa semblable à des passages individuels frappants de son père, même mot pour mot, à propos de la colonne de gauche dernière ligne de l'éloge funèbre: Miracle qui Marry groupe “Ein Zeichen wird er aufstellen (Jesaja 11,12) um einzusammeln…”. In obiger Inschrift heißt es weiter: Prend note avec violet “die Vertriebenen Israels, wörtlich: ‘des Gott eigenen Volkes'”, in der Inschrift ihrese Vaters: Bnei Jeshurun “wörtlich: ‘die Söhne Jeschuruns'”.
ness “Zeichen/Wunder” ist natürlich ein Wortspiel mit dem Herkunftsort des Vaters “Nass(au)”.

Si (à Grunwald!) Dans l'introduction capitalisée et équipé de points super linéaire mots contiennent des valeurs numériques qui ont une signification contextuelle, je ne peux pas le comprendre, malheureusement. En fait, manque à savoir à la première indication de la date de la mort, la mort ... Cependant, je peux utiliser les majuscules de Grunwald et munis de lettres points dans l'inscription tombe elle-même ne reconnaît pas. À une exception près:
Der Zahlenwert “23” des Wortes für den Sterbemonat Ziv l'âge de la mort de Tessa pourrait être, à condition qu'il soit né en 1732 (sa mère Chana / Anna avait été là au sujet de 23 ans).

Comme Akrostycha trouve dans l'éloge funèbre dans les deux colonnes son premier nom et le titre et prénom du père et de bénédictions:

colonne de droite:
(8) bis (20): “Die Rabbinersgattin, Frau Resl, i(hr Andenken) m(öge bewahrt werden)”
Rebbetzin Mme Rizal Zell

Colonne de gauche:
(8) bis (19): “Tochter des H(errn) u(nd) M(eisters) Wolf, s(ein Andenken) m(öge bewahrt werden) Nassau”
בת הרר וואלף זל נס

Dans la colonne de gauche se trouve au-dessus du mot Ziv Punkte, zum Zahlenwert “23” siehe oben.

Dans la colonne de droite dans la rangée 20 sont des points au-dessus des mots en majuscules / lettres le droit, Le nombre cumulé est basé sur 515, de sorte que la mort de Tessa.
Der Text der Zeile ist angelehnt an Daniel 12,13: “In Sicherheit wird sie ruhen und am Ende der Tage auferstehen, um ihr Erbteil zu empfangen”.

Il convient de noter dans l'éloge funèbre que, sans exception, tous les versets est toujours elle “la” enden.

Dans le portail de généalogie geni.com nous trouvons dans Resel Thèbes aucune date de mort!

Il soutient également que la femme de Tessa couplage Thèbes était. Il devrait être autour de faire l'acte de Thèbes de couplage Pressburger Stadlan (Joshua fils Lewin thebn James Chapel, Verlag Tuschia, Warschau 1899). Wachstein (s.o.) jedenfalls berichtet über einen Asriel, Sohn des Samuel (Sanwel) und Enkel des o.g. Asriel Brilin, der nicht nur ein “großes rabbinisches Wissen hatte, das wir durch zwei Generationen in diesem Zweige der Familie nicht mehr vertreten gesehen haben … Sein großer Besitz mag ihm vonseiten seiner Frau Traula zugefallen sein, die eine Tochter des über die Gemeinde Pressburg weitbekannten Stadlans Koppel Theben [Ergänzung: und seiner Frau Resl] war” (S. 288).


Archive cimetière juif Mattersburg


aucun commentaire à Thèbes (Nassau) Resel / Tessa a demandé Loup Brilin - le 21 Avril, 1755

Vienne Avigdor - 04 Mars 1728

Avigdor Vienne, 23 Adar 5488 (jeudi, 04 Mars 1728) Remarques De loin la plus ancienne pierre tombale du cimetière juif Mattersdorf / -burg (au moins dans la collection Öhler préoccupations). L'âge de la pierre ...

Avigdor Vienne, 23 Adar 5488 (jeudi, 04 Mars 1728)

  • Foto: Grabstein von Avigdor Wien, 23. Adar 5488
  • Datenblatt Isidor Öhler: Avigdor Wien, 23. Adar 5488


remarques

De loin la plus ancienne pierre tombale du cimetière juif Mattersdorf / -burg (au moins dans la collection se rapporte à Ohler). L'âge de la pierre est aussi clairement visible sur la forme et le contenu de l'inscription tombe.

Zeile 2 und 3: Es handelt sich um einem “Märtyrer” sacré, um “einen gerechten und vollkommenen Mann, der (3) ermordet (erschlagen) wurde. Sein Blut möge gerächt werden (wird gerächt werden)” Tué venge le sang.

Zeile 8 und 9: “Avigdor, S(ohn des) e(hrbaren) H(errn) u(nd Meisters) Simon Wien, s(ein Andenken) m(öge bewahrt weerden). Der Vater ist also zum Zeipunkt des gewaltsamen (!) Todes seines Sohnes ebenfalls schon verstorben.

Zeile 9 bis Zeile 11: “Er wurde erschlagen (ermordet) und begraben am Tag 5 (= Donnerstag) 23. Adar 488 Tué et enterré sur le W Maple gonflait.

Max Grunwald führt den Grabstein in seiner Arbeit “Mattersdorf” (Mitteilungen der Gesellschaft für Jüdische Volkskunde 1924-1925, S. 499f) an (siehe dazu auch Kommentar von Chaya-Bathya Markovits). La transcription Grunwald à jouer à la lettre dans son intégralité ici:

Abigdor b. Simon Wien 1728 (de mort violente)

פ”ט איש צדיק תמים הקדוש והנהרג ינקם דמו הדורש דמים עסק במצות ה” ובתהילות רם על כל רמים ישב בתענית ברוב ימים ה”ה הר”ר אביגדור בהר”ר שמעון ווין ז”ל נהרג ונקבר ביום ה” ך”ה אדר תפ”ח לפ”ק תהיא נשמתו צרורה בצרור החיים עם שאר צדיקים בגן עדן.

note: Grunwald liest in Zeile 10 “…am Tag 5, 25. (!) Adar …” ביום ה ך”ה אדר, liest also ein Final-Kaf und He! Das “He” kann nicht stimmen, weil der 25. Adar ein Schabbat war, beim Final-Kaf bin ich selbst nicht sicher (es schaut in der Tat danach aus), könnte mir aber den Sinn dafür nicht erklären (also warum kein כ est utilisé)?

Ohler, à son tour identifie la dernière ligne mal et croit qu'il reconnaître le nom de la mère.
De même Oehler attend la mauvaise date par!


Archive cimetière juif Mattersburg


1 commentaire à Vienne Avigdor - 04 Mars 1728

Summer Rose Theresa - 11 Février, 1908

Rosa Theresa Sommer (Schlesinger) / Resl Sommer, 09. Adar I 5668 (Dienstag, 11. Februar 1908) Anmerkungen Öhler hält die Inschrift für “Zum größten Teil unleserlich”. Bis zu einem gewissen Grad…

Rosa Theresa Summer (Schlesinger) / été Tessa, 09 Adar 5668 (mardi, 11 Février 1908)

  • Foto: Grabstein von Rosa Theresa Sommer / Resl Sommer, 09. Adar I 5668
  • Datenblatt Isidor Öhler: Rosa Theresa Sommer / Resl Sommer, 09. Adar I 5668


remarques

Öhler hält die Inschrift für “Zum größten Teil unleserlich”. Bis zu einem gewissen Grad ist das korrekt, da Öhler nur das Foto zur Verfügung hatte. Vergrößert können wir die Inschrift aber heute recht gut lesen.

Après la mise en place de deux lignes, en passant, sans le texte d'introduction פ”נ o.Ä. “Hier liegt/ist geborgen”, folgen von Zeile 3 bis 5 der Vorname der Verstorbenen “Resl” sowie die Erwähnung der sehr prominenten Familie:

Zeile 4: “Witwe des verstorbenen MORENU Pinchas Sommer, a(uf ihm sei der) F(rieden)” אלמנת המנוח מוה” פנחס זאממער עה.

Il semble donc Öhlers copie quand il tard “der verstorbene” für einen Vor- oder Nachnamen halten.

Zeile 5: “und Tochter des MORENU Josef guns-Schlesinger, s(ein Andenken) m(öge bewahrt werden)” ובת של מוה” יוסף גינס שלעזינגער זל.

La mère de Tessa est donc Rosa Schlesinger (partitionné Radisch), Le frère Jakob Schlesinger / Akiba guns-Schlesinger.

Morenu signifie littéralement "u (ur) L (Ehrer), H (err)". Le titre Morenu n'a reçu que des hommes très savants, Bernhard Wachstein l'a appelé un « doctorat synagogue » (voir Bernhard Wachstein, Les inscriptions de l'ancien cimetière juif de Vienne, la première partie de 1540 (?) - 1670, la deuxième partie de 1696 à 1783, Vienne 1912, partie 2, p 15).

L'éloge est divisé dans la première partie de deux colonnes (gauche / droite), dont la troisième partie centrée.

L'éloge funèbre entier a également Namensakrostycha sur (lignes 6-14), à la fois son prénom et titre et prénom de son père mentionné:

colonne de droite:
(6) bis (9): “Resl”

Colonne de gauche:
(6) bis (10): “Tochter des MORENU”

centrée sur:
(11) bis (14): “Josef”
batte de fer comme Joseph.

Zeile 15 und 16 nennen das Sterbedatum: “Sie verstarb m(it gutem) N(amen) 9. des M(onats) Adar I (16) im Jahr 668 n(ach der kleinen Zeitrechnung)” נפטרת בשט ביום ט לח” אדר ראשון בשנת ת”ר”ס”ח” לפ”ק (= Mardi, 11 Février, 1908).
Pas tout à fait sûr de lire est une figure de l'année en train de mourir. Il pourrait aussi ת”ר”ס”ה, Donc 665 sont lus. Puis la date du décès serait lieu le mardi 14 Février, 1905!

Im genealogischen Portal “geni.com” finden wir Rosa Theresa Summer mit Sterbejahr 1920 (sic!), was ich nicht nachvollziehen kann! Ebenso wird sie dort als Frau von “Shmuel Bunim Philipp Sommer” geführt. “Samuel” wäre allerdings der Name des Vaters von Philipp Sommer, der schon 1859 verstarb.
Jedenfalls wurde der Vorname “Rosa Theresa” für uns im Titel des Beitrags und für die Indizierung übernommen.


Archive cimetière juif Mattersburg


1 commentaire au rose d'été Theresa - 11 Février, 1908

Couple Josef - 13. Dezember 1850

Josef Koppel, fils d'Abraham, 08 Tevet 5611 (vendredi, 13 Décembre 1850) Remarques Après l'introduction, dans la ligne 1 va suivre dans la ligne 2 à 4 titre honorifique, prénom du défunt, ainsi que ...

Josef Koppel, fils d'Abraham, 08 Tevet 5611 (vendredi, 13 Décembre 1850)

  • Foto: Grabstein von Josef Koppel, Sohn des Abraham, 08. Tevet 5611
  • Datenblatt Isidor Öhler: Josef Koppel, Sohn des Abraham, 08. Tevet 5611
  • Datenblatt Isidor Öhler, Rückseite: Josef, Sohn des Abraham, 08. Tevet 5611


Foto Duplikat I. Öhler: Josef, Sohn des Abraham, 08. Tevet 5611


remarques

Nach der Einleitung in Zeile 1 folgen in Zeile 2 bis 4 Ehrentitel, Vorname des Verstorbenen sowie Ehrentitel und Vorname des Vaters: “D(as) i(st) d(er) e(hrbare) MORENU (3) Josef, (4) Sohn d(es ehrbaren) L(ehrers) u(nd Meisters) Abraham, s(ein Andenken) m(öge bewahrt werden) הה כמוה” יוסף בהרר” אברהם ז”ל, Le père était donc aussi déjà mort au moment de la mort de son fils.

Morenu signifie littéralement "u (ur) L (Ehrer), H (err)". Le titre Morenu n'a reçu que des hommes très savants, Bernhard Wachstein l'a appelé un « doctorat synagogue » (voir Bernhard Wachstein, Les inscriptions de l'ancien cimetière juif de Vienne, la première partie de 1540 (?) - 1670, la deuxième partie de 1696 à 1783, Vienne 1912, partie 2, p 15).

Zeile 5 bis 7 geben das Sterbedatum an: “S(eine Seele) g(ing hinweg) und er wurde begraben mit gutem Namen (= in gutem Ruf) am achten (!) Tevet, an einem Freitag 611 n(ach der) k(leinen) Z(eitrechnung) Beijing et a été enterré au nom de la bonne bête de Tevet sur l'écriture de responsa wasteland peut commencer Peck.

Dans la très longue et belle éloge funèbre de son prénom et le prénom de son père et la bénédiction trouve que acrostiche de la ligne 8 à 17:
(8) horizontal: “Josef”
(8) bis (11): “Josef”
(12) horizontal: “S(ohn) d(es ehrbaren) H(errn)”
(13) bis (16): “Abraham” (letzten beiden Buchstaben in Zeile 16 horizontal)
(17) horizontal: “sein Andenken möge bewahrt werden”
יוסף בהר” אברהם זכרונו לברכה.

Der Segenswunsch in Zeile 17 ist nicht – wie meist – abgekürzt, sondern, da im Kontext der Zeile zu lesen, ausgeschrieben: “Sein Andenken möge bewahrt werden, so soll weitergegeben werden (erzählt werden) von den Vätern an die Söhne” De mémoire bénie sera dit de père en fils.

Zeile 5 der Eulogie (Gesamtzeile 12) gibt an, dass der Verstorbene ein betagter Mann war: “Auf die Berge Gottes stieg er hinauf, ‘bejahrt und satt an Jahren’ (Genesis 35,29, Hiob 42,17 u.a.)” בהר” אלקים עלה זקן ושבע ימים.
Mise à jour 22. 12. 2014: “Betagt” würde durchaus mit seinem Geburtsdatum in 1770 korrespondieren. Er ist also mit 80 Jahren verstorben, siehe commentaires ci-dessous!

Très belle solution au premier mot de la ligne 5 de l'éloge funèbre (ligne totale 12): La raison pour laquelle בהר” “auf die Berge”, ein Abkürzungszeichen aufweist, die status-constructus-Form also nicht fertig geschrieben wurde (montagnes), ist, dass die abgekürzte Version im Akrostychon als “S(ohn) d(es ehrbaren) H(errn)” lesbar ist.

Zeile 8 der Eulogie (Gesamtzeile 15) schließlich nennt seine Funktion in der Gemeinde: “Vorsitzender und Leiter war (er) in seiner Gemeinde, einer Gemeinde von Einsichtigen” ראש ומנהיג הי” בקהלתו קהל נבונים.

Max Grunwald führt den Grabstein in seiner Arbeit “Mattersdorf” (Mitteilungen der Gesellschaft für Jüdische Volkskunde 1924-1925, S. 502) an (siehe dazu auch Kommentar von Chaya-Bathya Markovits). La copie doit Grunwald lettres originales complètement et lignes reproduites rendez-vous ici:

כהו”ה Josef b. Abraham 1851

פ”ה איש צדיק תמים ירא אלקים רבים השיב מעון ה”ה כמו”ה יוסף בהר”ר אברהם ז”ל י”נ ונקבר בשם טוב חית טבת ביום עש”ק תרי”א לפ”ק
Joseph était son frère tous les jours Hamashbir
Et reposer fermement attachés chênes robustes
Se détournait du mal et faire le bien et le chemin est parti innocent
Retraité affamé et revêtu la couverture nue
La montagne de Dieu est venu sept jours
plus intelligent père était la gloire des sages
Sa justice était de rentrer chez eux pour se reposer
ראש ומנהיג הי” בקהלתו קהל נבונים
הם יעידו כי הי” ראש הבשמים
Sera dit des pères de lecteurs de mémoire bénie.

Au début de la ligne 1 Grunwald lit mon mal d'avis, il lut: פ”נ, also “H(ier liegt/ist) g(eborgen)”.

De plus, le 8 Tevet (5) 611 tombe encore en Décembre 1850!

Cimetière Archive Mattersburg

2 commentaires au couplage Josef - 13 Décembre, 1850

conclusion:

sélecteurs génériques
Les correspondances exactes seulement
Recherche dans le titre
Rechercher un contenu
Rechercher dans les messages
Pages de recherche
rl_gallery
Filtrer par catégorie
Abbazia / Opatija
cheder
Ebenfurth
Fiume / Rijeka
Cimetière Eisenstadt (plus)
Cimetière Eisenstadt (jeune)
cimetière Kobersdorf
cimetière Mattersburg
cimetière Trieste
friedhof Währing
Génélogie
Krmchs
Arts et culture
La vie et la foi
Cadeaux / souvenirs
Podcasts
Salischtschyky / Zalichtchyky
événements
nach oben