... hiszen magasan repült az égbe

hipotézis

A héber sírfeliraton vezethet, különösen a genealógiai kutatások általában csak egy árnyékos, és ritkán kap az állapot, hogy kellett volna.

Az alábbiakban tehát egyfajta jogalap a nagy fontosságát héber sírfeliraton a genealógiai kutatások:

A feliratok veszi óta 12/13. Század egyre utáni bibliai, rabbinikus bekapcsol. ...
A döntő változás tükröződik a szabad tervezésű Eulogie, Ez jelzi a változás abban a helyzetben, amely most közepébe helyeztük az elhunyt. Dicsérete már nem csak kifejezni tulajdonságok, hanem a legtöbb sematikus képét életmódját.
A csúcs a fejlődés felé részletes elbeszélés individualbiografisch elérte a 18. században, és továbbra is nagyrészt a 19. században ezen a szinten. Ha most kap egyre több ember hosszú eulogies, de sok feliratok továbbra is rövid, és azt mondják, csak az idealizált Main. Mögötte általában kevesebb anyagi vagy stilisztikai választás elrejteni, mint a gazdasági okok miatt.

Brocke és mások (szerk.), Rejtett ragyogását. A zsidó temető Hamburg-Altona. Askenázi súlyos időkben, Drezda dátum, bevezetés

Kiváló bevezetés a héber sír felirata megtalálható a Honlapja Salomon Ludwig Steinheim Intézetben, eine kurze Zusammenfassung mit Schwerpunkt auf den hebräischen Abkürzungen in einer hebräischen Grabinschrift auch bei uns im Blog “A zsidótemető III“.

Életrajzi / genealógiai adatokat a Eulogy

Elbeszélésében részletesen individualbiografisch“: Damit sind wir unmittelbar im Spannungsfeld zwischen hebräischer Grabinschrift und Matrikeneinträgen in deutscher oder ungarischer Sprache.

Így halt meg Heinrich Austerlitz 1909-ben 74 éves, felesége Katharina 1921-ben 80 év. A Geburtsmatriken gyermekek megtalálhatók voltak. sem tudtak, mert ez pontos leolvasást a hosszú héber sír felirata egyértelművé teszi, hogy a pár már nincs gyermek a 50 éves közös házas (és nyilvánvalóan akart maradni úgy), mert a 10 vezetéken ezt olvassuk:

Ő nem volt gyermeke; többet ér, mint fiai és leányai volt a jó név ő szerezte meg.

Őszintén szólva: genealógusok bármely keresésének anyakönyvekben és más forrásokból lehet menteni, ha figyelembe veszik, továbbá hosszú héber sír felirata a vonalak 9 11 Mert akkor egyértelmű, hogy Wilhelm (Benjamin Seev) HirschenhauserMeghalt augusztus 14, 1910, nem volt gyermeke .:

Szerette a családját, és a családtagjai és volt nekik egy segítő és támogató időszakban, amikor összeházasodtak lányaikat.

Wenn etwa nicht allgemein “Kinder”, sondern explizit “Töchter” oder “Söhne” in der hebräischen Grabinschrift genannt werden, kann man sich auch aus genealogischer Sicht darauf verlassen. So hatten Samuel (Sanwel) Windholz és Betti (Bella) Windholz, geb. KohlmannHárom fia, de nem leányai:

Még a fia tanítottál az utat a hit.

Grabinschrift Samuel Windholz

Mint egy jó és megbízható anyja megpróbálta irányítani a gyermekek és nevelő őket a [Forrás] a boldogság és az, ahogyan a közvetlenség.

Grabinschrift Betti Windholz

Ez nem csak azt a részét, a sír felirata azt Eulogy (dicséret) hívás (lásd fenti idézet), meg kell használni életrajzi egyesületek és genealógiai kutatások (!), De amellett, hogy a dátumok (lásd alább) és helyek (Meghalt fürdő Ischl “Er verstarb in Bad Ischl”) vor allem auch die hebräischen Namen (s.u.) sowie die mit diesen verbundenen Titel (“rabbi“, “a Toragelehrte“, “A rabbik nő” etc.), Statusbeschreibungen (“A nőtlen ember“, “a lány“, “az özvegy” etc.), Segenswünsche (s.u.) und Altersangaben (s.u.).

Néhány példa feliratos idősebb és a fiatalabb zsidó temetőben Eisenstadt is illusztrálja ezt. Egyedül a két zsidó temetők Eisenstadt több száz példák, amelyek bemutatják a nagy jelentősége a héber sír felirata a genealógiai kutatások, csak egy kis válogatást:

A héber neve (Synagogalname) versus igazi neve

Előre a Reading: Mondd, mi a neved ... (Zsidó Általános)

Héberül sírfeliraton csak megtalálni a héber nevét a nők és férfiak (azaz “Schwarzl” und nicht “Charlotte” és “Mordechai Zvi” und nicht “Armin” stb.) Vannak polgári nevek feliratokat kismartoni csak ritkán, és csak, hogy kiegészítse a fiatalabb zsidó temető német vagy magyar nyelven (lásd balra).

In der heute 2., ursprünglich 1. Reihe, der sogenannten “Rabbinerreihe”, wo die großen schöpferischen Gelehrten begraben sind, findet sich am jüngeren jüdischen Friedhof kein einziger nicht hebräischer Buchstabe!

Me különösen szép példája említést egy héber név a héber sír felirata korán elhunyt 27 évesen Juliana (Jentel) MachlupD. 1838 és eltemették az idősebb zsidó temetőben Eisenstadt.
Az apa a Juliana Jona KlaberMelyik is van eltemetve a régi zsidó temető.
Das hebräische Wortspiel “junge Taube = Tochter des Jona” (hebr. “jona” = “Taube”) ist faszinierend, wobei der ganze Satz wohl als Euphemie für das Sterben interpretiert werden darf:

... és amikor az idő a fiatal galamb (lánya Jonah) közeledik, ahogy magasan repült az égbe.

Gyakran esp. Továbbá a héber neve volt Matrikeneinträgen a Geburtsmatriken, bejegyzett, amely azonban sajnos figyelmen kívül sokan genealógusok.

Geburtsmatriken Eisenstadt 1858

Geburtsmatriken Eisenstadt 1858


Kérjük, vegye figyelembe: Aus hebräischen Namen lässt sich nicht verlässlich auf bürgerliche Namen schließen (wie oft angenommen) und vice versa! Zwar häufen sich gewisse Regelmäßigkeiten wie hebräisch “Mordechai” und bürgerlich “Max” oder “Markus”, “Rösl” und “Theresia” usw., aber es gibt genügend Beispiele, die ein ganz anderes Bild zeichnen:
Tehát, mint a héber neve Alexander HessSaul“, der hebräische Name von Alexander PollakSusskind” und der hebräische Name von Alexander WärndorferSalomo Judah“. Die Liste lässt sich beliebig fortsetzen.

Olvasásakor Matrikeneinträgen ezért nem lehet azt feltételezni, hogy a héber neve nem más, mint egyfajta fordítás a polgári nevét!

voltak Mattersdorf / -burg találhatóak Regina (Rebecca) Trebitsch Kohn és Regina (Rachel) Trebitsch Kohn testvérek. Az igazi neve szinte csak formalitás, minden családtörténeti munkát csak a héber nevek, melyek szintén a szokásos családi kompozit becenevet, vezet komoly eredményeket.

De a héber neve gyakran találhatóak még a hagyatéki feljegyzések, halál nyilvántartások és így a mérleg nyelvét egy egyedülálló genealógiai egyesület:

Fia Tóra tudósok, A tisztelt úr, Mr Mordechai Reitlinger, emlékét meg kell őrizni ...

Bestellschein für den Grabstein von Moritz (Mose) Reitlinger

Megrendelőlap a sír kő Moritz (Mózes) Reitlinger, d. Április 2, 1846
© image: Georg Gaugusch, Bécs


Az év panelek - egy másik elsődleges forrása

A Matrikeneinträge maradt az anya Regina Breyer sok kérdést megválaszolatlanul, a széf genealógiai feladata az volt egyáltalán lehetséges felvétele Év Kronológia: “Rachele, Tochter der gyönyörű Chaja” (Hess, jung gest. 28. Mai 1827, begraben am älteren jüdischen Friedhof in Eisenstadt).

Jahrzeittafel Regina (Rachele) Breyer

Év panel Regina (Rachele) Breyer


korosztály

Általában azt látjuk, nagyon hozzávetőleges korszakokon Yosishochbetagt“, szakállalt” oder visszatérésGreisenalter“.
emelkedett etwa bedeutet “fenséges“, wird aber fast ausschließlich nur bei Männern in höherem Alter verwendet. Häufig kommen alle Ausdrücke nebeneinander bzw. in einer Inschrift vor, siehe etwa Samuel SchneiderD. 5 május 1928 2. vonal 9.

Esetenként pontosabb korosztály jött a héber sírfeliraton a két zsidó temetők Eisenstadt felett, mint például a felirat Samuel (Nataniel) SchönbergerGesztus. Május 04. 1911:

Meghalt egy előrehaladott korban, amikor eljött erők (= elérése után 80 éves kor alatt)

Vgl. Psalm 90,10 “(Unser Lebensalter beträgt 70 Jahre,) und wenn sie in Kräften sind, 80 Jahre…” ... ha a dolgozó nyolcvan év ... und babylonischer Talmud, Traktat Avot V,25 “…80 Jahre alt zum hohen Alter…” ... nyolcvan Heroes ...

Samuel (Nataniel) Schoenberger meghalt szerint Sterbematriken 79 év.

áldások

“Wie das Amen im Gebet” folgt hinter dem Namen eines Verstorbenen / einer Verstorbenen der Segenswunsch “hogy neki / neki béke“, “a többi lehet az Édenkert” oder “emlékét lehet őrizni“, bei besonders Gelehrten “a memória a csak lehet őrizni” o.ä.
Nicht ganz so regelmäßig und verlässlich ist der Segenswunsch bei noch lebenden Verwandten: “Ő fényében ragyoghasson” (z.B. Hendel Hess) O.A.

A látszólag kis figyelmetlenség az olvasás áldás vágy a 12. sorban a héber sír felirata Sprinze ChajaMeghalt 1879-ben vezette a 20 éves végzetes következményekkel a családfa hozzárendelése Sprinze Haya (bár a héber felirattal tette közzé 1995-me) .:

10. sor: Itt gyűlt össze vele a nap az ő temetkezési fiai
11. sor: első férje, az elnök és a fejét a közösség,
12. sor: H (err) Abraham Loeb Reitlinger és (UF volt) F (Riede)

  • Durch den Segenswunsch “béke legyen vele” wird unmissverständlich klar, dass der genannte Ehemann Abraham Löb Reitlinger beim Ableben von Franziska (Sprinze Chaja), 1879, nicht mehr am Leben ist, demzufolge nicht 1907 gestorben sein kann, wie lange angenommen wurde. Tatsächlich starb er am 14. September 1826 in Wien.
  • Durch korrektes Berücksichtigen des Segenswunsches in Verbindung mit Zeile 11 der Inschrift wird klar, dass Sprinze Chaja jedenfalls ein zweites Mal geheiratet haben muss (weil sonst “első férje” keinen Sinn macht). Dieser zweite Ehemann dürfte weiters (Vermutung nur aufgrund des Textbefundes der drei Zeilen der Inschrift) 1879 nicht mehr am Leben sein, da er sonst höchstwahrscheinlich genannt worden wäre. Tatsächlich wird Franziska Reitlinger/Sabl in der Konskriptionsliste von 1836 bereits als Witwe geführt, der (vermutliche) zweite Ehemann, NN Sabl, war also zum Zeitpunkt ihres Ablebens auch schon mindestens 43 Jahre lang tot.
  • Weiters ist die Angabe “az fiai első férje ...” (wörtlich: “fiaikat ...“) in der hebräischen Grabinschrift korrekt, da zum Zeitpunkt des Todes von Sprinze Chaja ihre einzige Tochter bereits verstorben war und nur die vier Söhne gemeint sein können.

Ausschnitt Grabinschrift Sprinze Chaja Reitlinger

Neck sír felirata Sprinze Haya Reitlinger
piros határvonal és a 12 Segenswunsch


A halál időpontját

A halál időpontját, ha szükséges, a születési idő, van héber feliratokkal csak zsidó naptár megadva. Itt különösen figyelembe kell venni két különlegessége:

  1. A hónap Tishri, Cheshvan, Kislev és Tevet mindig új zsidó évben (Tevet általában egy időpontot decemberben vagy januárban a következő évben). Rosalia (Süssl) Figdor meghalt október 12, 1905 szerint a zsidó dátumot, de már 13 Tishri 666.
  2. A zsidó nap mindig kezdődik este a naplemente. Leopold (Jude úgynevezett Loeb) Machlup halt meg május 13, 1914 23 órakor szerint a zsidó naptár, de már 18 Ijár.

a Merchant Mózes Elias Gelles meghalt szerint héber sír felirata olvasható egyértelműen ma is (lásd alább a képen), eltemetett 08 Ijár 625, átalakított csütörtök, május 4, 1865 Bruck an der Leitha és a régebbi zsidó temetőben Eisenstadt. A héber felirattal és a hét (5. nap = csütörtökig) van megadva.

Ausschnitt Grabinschrift Moses Elias Gelles

Neck sír felirata Mózes Elias Gelles


In den Sterbematriken findet sich allerdings das Sterbedatum 04. Juni 1865 (also Datumsdifferenz von 1 Monat!). Der Sterbeeintrag wurde offensichtlich nachgetragen und trägt die “laufende Nummer” 11a.

Tovább ront primavista nehéz, hogy van a Sterbematriken halál időpontját héberül, az alábbiak szerint:

A Beha'aloscha: “am 1. Tag (Sonntag) der (Woche der) Parascha / des Toraabschnitts ‘Wenn du die Lampen anzündest’ (Numeri 8,1)”, und das ist im Jahr 625 / 1865 Sonntag, der 10. Siwan = 04. Juni! Dies bedeutet, dass das hebräische Datum eindeutig das bürgerliche Sterbedatum des Sterbeeintrags heranzieht und quasi zwar korrekt rückrechnet, dennoch aber letztlich das falsche Datum liefert. Erwartungsgemäß wird nicht das Datum der hebräischen Grabinschrift genommen, da der Matrikeneintrag bereits im Juni 1865 erfolgte, der Grabstein mit der Grabinschrift aber sehr wahrscheinlich erst am 1. Jahrzeittag, also am 04. Mai 1866, gesetzt wurde.

Emiatt gyakorlatilag biztos, hogy feltételezhető, hogy a Matrikenführer május összetévesztették júniusban és megszerezte a halál időpontja rossz (még különösen azért, mert nincs bejegyzés május).

Egy érdekes példa, ha sem a (civil) Matrikeneintrag sem a héber Matrikeneintrag de a héber dátumot a sírban felirata a legmegbízhatóbb szállító dátumot.

Matriken Tod Moses E. Gelles

Matriken Tod Moses E. Gelles



Különösen korrupt és nachgetragenen Matrikeneinträgen ez egy óriási előnye, hogy a héber sír felirata elérhető vagy, hogy ezt csak kell.

A békéltető epilógus

Bármennyire is nem teljesítés vagy a-kis-megfelelés a héber sírfeliraton és egyéb héber forrásokból (például év táblák, héber bejegyzéseket a anyakönyveket, stb) sajnálom a genealógiai kutatások! Ez a szép nyelv gyakran annyira bölcsesség és Szerelem írt feliratokat, hogy a legtöbb Lenyűgöz engem is.

A gyakran megjegyezte Sterbematriken halál nem játszik, vagy csak nagyon kis szerepet (kivétel: a személyes érdek) genealógusok. Hasonlóképpen, ritkán találni héber sírfeliraton jelzi a halál okát (kivéve mártírok pestis áldozatainak, stb.)

Hébe-hóba, de talált egy különösen szép szó:

Elias (Ábrahám) Gabriel meghalt 12 Adar I 638 (február 15, 1878)

egy isteni csók évesen 71 év ...

Vgl. babylonischer Talmud, Traktat Moed Qatan 28a und Baba Batra 17a “…und Mirjam starb ebenfalls (d.h. wie Mose) mit einem (göttlichen) Kuss (d. h. ohne Qual und Schmerz)…” ... Bár Miriam meghalt csók Nami ... S. auch Berachot 8a “…die leichteste (Todesart) ist der Kuss(tod)…” ... Oké Mechelen csók ...


Elias (Ábrahám) Gabriel meghalt egy könnyű halál, és temették el az eredeti sorozatban rabbi fiatalabb zsidó temetőben Eisenstadt.