... כפי שהוא טס גבוה לשמיים

השערה

הכתובות קברו עברית להוביל, במיוחד בתוך מחקר גנאלוגי בדרך כלל, המעורפל רק לעתים נדירות מקבל מעמד שהם צריכים.

להלן אפוא מעין התחינה הרלוונטית הגבוהה של כתובות קבר עבריות עבור מחקר גנאלוגי:

הכתובות לקחת מאז 12/13. המאה ויותר הבתר-מקראית, הרבנית נדלקת. ...
השינוי המכריע בא לידי ביטוי חופשי מעוצב Eulogie, זה מסמן שינוי בעמדה אשר והתמקמה במרכז של המנוח. שבח כבר לא מתבטא רק תכונות, אלא גם בתצוגה סכמטי ביותר מדרך חייו.
השיא של התפתחות לכיוון individualbiografisch נרטיב מפורט הוא הגיע במאה ה -18 ונשאר בעיקר במאה ה -19 ברמה זו. אם עכשיו מקבל יותר ויותר אנשים הספדים ארוכים, אך רבות כתובות עדיין נשארות קצרות ולומר רק את ראשי האידיאליזציה. מאחורי זה הוא בדרך כלל פחות אפשרויות מהותיות או סגנונית להסתיר מאשר מסיבות כלכליות.

Brocke ואחרים (עורכים)., פאר נסתר. בית הקברות היהודי המבורג-אלטונה. פעמים בקבר אשכנזי, לא מתוארך דרזדן, הקדמה

מבוא מצוין הכתובת בקבר העברית למצוא באתר אתר המכון סלומון לודוויג שטיינהיים, סיכום קצר עם התמקדות בקיצורים העבריים בתכנית עברית גם בבלוג שלנו "בבית הקברות היהודי III“.

מידע גנאולוגי / ביוגרפי של הספד

המספרת בפירוט individualbiografisch": זה מציב אותנו ישירות באזור המתח שבין הכותרת העברית לרישומי הבגרות בגרמנית או הונגרית.

לפיכך מת על היינריך אוסטרליץ 1909 עם 74 שנים, אשתו קתרינה 1921 עם 80 שנים. בשנת הילדים Geburtsmatriken היו להימצא. וגם לא יכלו, שכן קריאה מדויקת של כתובת הקבר העברית הארוכה מבהירה כי בני הזוג לא היה ילדים ב 50 שנתי הנשואים המשותפים שלהם (וכנראה רציתי להישאר כך), כי קו 10 אנו קוראים:

לא היו לו ילדים; שווה יותר בנים ובנות היה השם הטוב שרכש אותו.

במילים פשוטות: genealogists, כל חיפוש ב פנקסי הקהילה ומקורות אחרים יכול לחסוך אם הם לוקחים בחשבון, גם ארוך הכתובת בקבר עברית הקווים 9 ל -11 כי אז ברור וילהלם (בנימין Seev) Hirschenhauserמת 14 Aug., 1910, לא היו ילדים .:

הוא אהב את משפחתו ואת בני משפחתו והיה להם עוזר ותומך בתקופה כשהם נשואים בנותיהם.

אם, למשל, המונח "בנות" או "בנים" לא מוזכר במפורש בתכנית העברית כ"ילדים "באופן כללי, אפשר לסמוך עליהם גם מנקודת מבט גנאלוגית. כך היה סמואל (Sanwel) וינדהולץ ו בטי (בלה) וינדהולץ, geb. קולמןשלושה בנים אבל לא בנות:

גם הבנים שלך אתה צריך ללמד את הנתיב של אמונה.

Grabinschrift סמואל Windholz

בתור אמא טובה ואמינה ניסתה להדריך את ילדיהם ולחנך אותם על [המקורות] של אושר בדרכי ישירות.

Grabinschrift בטי Windholz

זה לא רק כי חלק מן כתובת הקבר, אנו הספד (שבח) שיחה (ראה לעיל ציטוט), אנחנו צריכים להשתמש עבור עמותות ביוגראפיות מחקר גנאלוגי (!), אבל בנוסף המועדים (ראו להלן) ומקומות (נפטר במרחץ אישל "הוא נפטר בבאד אישל") במיוחד השמות העבריים (ראה להלן) והכותרות הקשורים אליהם ("הרב","Toragelehrte","אשת הרבנים"וכו '), Statusbeschreibungen ("האיש לא הנשוא","הילדה","אלמנתו"וכו '), ברכות (ראה להלן) וגילאים (ראה להלן).

להלן כמה דוגמאות מן הכתובות מבית הקברים המבוגרים וצעירים יהודים אייזנשטדט עשויות להמחיש זאת. לבד על שני בתי קברות יהודיים אייזנשטדט יש מאות דוגמאות שימחישו את הרלוונטיות הגבוהה של הכתובת בקבר עברית עבור מחקר גנאלוגי, מבחר קטן בלבד:

שם העברי (Synagogalname) לעומת שם אמיתי

לקדם קריאה: תגיד לי איך קוראים לך ... (כללי היהודית)

בכתובות קבר עבריות לנו רק למצוא את השמות העברים של נשים וגברים כאחד (כלומר "שוורצל" ולא "שארלוט" ו "מרדכי צבי" ולא "ארמין" וכו '). ישנם שמות הבורגני בכתובות ב אייזנשטדט רק לעיתים רחוקות מאוד ורק כהשלמה הקברות היהודי הצעיר בשפה הגרמנית או ההונגרית (ראה משמאל).

בשורה השנייה, במקור הראשון של ימינו, מה שמכונה "הרב שורה", בו קבורים תלמידי חכמי היצירה הגדולים, אין אף מכתב לא עברי בבית העלמין היהודי הצעיר!

דוגמה אותי, במיוחד קנס של האזכור של שם עברית היא הכתובת בקבר עברית של המנוח בטרם עת בגיל 27 ג'וליאנה (Jentel) Machlup, ד 1838 ונקבר בבית הקברות היהודי המבוגר ב אייזנשטדט.
אבי יוליאנה של יונת Klaberאיזה קבור גם בבית הקברות היהודי הישן.
המחזה העברי על המילים "יונה צעירה = בת יונה" (עברית "ג'ונה" = "יונה") מרתק, אם כי בהחלט ניתן לפרש את המשפט כולו כנקייה למוות:

... וכאשר הזמן שהיונה הצעירה (בת יונה) מתקרב, כפי שהיא עפה גבוה לשמיים.

לעתים קרובות esp. גם שמתי העברי היה Matrikeneinträgen ב Geburtsmatriken, רשום, אשר לרוע מזל מתעלם genealogists רב.

Geburtsmatriken Eisenstadt 1858

Geburtsmatriken אייזנשטדט 1858


שימו לב: לא ניתן להשתמש באמינות בשמות עבריים כדי להסיק שמות אזרחיים (כפי שמקובל לעיתים קרובות) ולהיפך! מצטברים כמה סדירות כמו "מרדכי" ו"מקס "או" מרקוס "," רוזל "ו"תרזיה" וכו ', אבל יש מספיק דוגמאות שמציירות תמונה אחרת לגמרי:
אז, כפי שהשם העברי של אלכסנדר הסשאול", השם העברי של אלכסנדר פולקסוסקינד"והשם העברי של אלכסנדר Wärndorferםאלומו יהודה". ניתן להמשיך ברשימה כרצונך.

בעת קריאת Matrikeneinträgen ולכן אין להניח שהשם העברי הוא לא יותר מאשר סוג של תרגום של שם הבורגני!

היו מטרסדורף / -burg על רגינה (רבקה) Trebitsch קוהן ורגינה (רחל) אחיות Trebitsch קוהן. השם האמיתי היה כמעט רק עניין פורמלי, כל עבודת היסטוריה משפחתית יכולה רק דרך השמות העבריות שהיו גם בכינוי מרוכבים מש' הרגיל, להוביל לתוצאות חמורות.

אבל השם העברי קרובות יכול להיות על אף ברשומות צו קיום צוואה, רשומות מוות וכן הלאה להטות את הכף עבור עמותה גנאלוגי ייחודית:

בן של לומדי תורה, הג'נטלמן הנכבד, מר מרדכי רייטלינגר, זכרו שיש לשמרה ...

Bestellschein für den Grabstein von Moritz (Mose) Reitlinger

טופס להזמין עבור המצבה של מוריץ (משה) רייטלינגר, ד. 02 אפריל 1846
© תמונה: גיאורג Gaugusch, וינה


פנלים בשנה - אחר מקור עיקרי

Matrikeneinträge עזב עם אמו של רגינה ברייר שאלות רבות ללא מענה, משימת יוחסין בטוחה הייתה בכלל אפשרי עם ההכללה כרונולוגית השנה: "רחל'ה, בת של יפה חיה"(הס, צעיר נפטר ב- 28 במאי 1827, קבור בבית העלמין היהודי הישן באיזנשטט).

Jahrzeittafel Regina (Rachele) Breyer

שנת לוח רגינה (רחל) ברייר


גילים

בדרך כלל אנו מוצאים מאוד משוערים גילים כמו ישישhochbetagt", זקןalt”או שיבהGreisenalter“.
מרומם בערך פירושו "נשגב", אך משמש כמעט אך ורק בגברים בגילאים מבוגרים. לעתים קרובות כל הביטויים מופיעים אחד ליד השני או בכתובת, ראו למשל סמואל שניידר, קו 2 ו 9 ד 05 מאי 1928.

לפעמים, יותר גילים מדויקים נכנסים כתובות קבר העבריות של שני בתי הקברים היהודים אייזנשטדט ומעלה, כגון הכתובת של סמואל (נתניאל) Schonbergerמחווה. 04. מאי 1911:

הוא מת בגיל מופלג, כשבא כוחות (= לאחר שהגיע 80 שנים של גיל)

השווה את תהילים 90,10 "(גילנו הוא 70 שנה) ואם הם בכוח, 80 שנה ..." …ואם בגבורת שמונים שנה… und babylonischer Talmud, Traktat Avot V,25 “…80 Jahre alt zum hohen Alter…” …בן שמונים לגבורה…

סמואל (נתניאל) שנברגר מת, על פי Sterbematriken 79 שנים.

ברכות

"כמו אמן בתפילה", אחריו נפטר שמו של ברכה "לו / לה להיות שלום","שאר שלו עשוי להיות בגן עדן"או"הזיכרון שלו ניתן לקיים את", במיוחד עבור חוקרים"לזכרו של ממש ניתן לקיים את"O.ä.
ברכת קרובי משפחה שעדיין בחיים אינה רגילה ואמינה: "האור שלו עשוי להאיר”(ZB הנדל הס) O.a.

רשלנות קטנה לכאורה בקריאת רצון הברכה על קו 12 של הכתובת בקבר העברית Sprinze חיהנפטר בשנת 1879, הוביל במשך 20 שנים לתוצאות קטלניות הגנאלוגיה הקצאת Sprinze חיה (למרות הכיתוב העברי פורסם ב 1995 על ידי אליי) .:

קו 10: יש התאספו איתה ביום קבורתה הבנים
קו 11: בעלה הראשון, יו"ר וראש הקהילה,
קו 12: H (err) אברהם לואב רייטלינגר ו (UF זה היה) F (Riede)

  • Durch den Segenswunsch “עליו להיות שלום"ברור שלא ניתן להבחין בבירור כי הבעל אברהם ליב רייטינגר שהוזכר כבר אינו חי כאשר פרנצ'יסקה (שפרינצ'ה צ'איה) נפטרה בשנת 1879, כך שלא יכול היה למות בשנת 1907, כפי שהיה מניח זמן רב. למעשה, הוא נפטר ב- 14 בספטמבר 1826 בווינה.
  • Durch korrektes Berücksichtigen des Segenswunsches in Verbindung mit Zeile 11 der Inschrift wird klar, dass Sprinze Chaja jedenfalls ein zweites Mal geheiratet haben muss (weil sonst “בעלה ראשונה” keinen Sinn macht). Dieser zweite Ehemann dürfte weiters (Vermutung nur aufgrund des Textbefundes der drei Zeilen der Inschrift) 1879 nicht mehr am Leben sein, da er sonst höchstwahrscheinlich genannt worden wäre. Tatsächlich wird Franziska Reitlinger/Sabl in der Konskriptionsliste von 1836 bereits als Witwe geführt, der (vermutliche) zweite Ehemann, NN Sabl, war also zum Zeitpunkt ihres Ablebens auch schon mindestens 43 Jahre lang tot.
  • Weiters ist die Angabe “ בנים בעלה הראשון ...” (wörtlich: “בניהם ...“) in der hebräischen Grabinschrift korrekt, da zum Zeitpunkt des Todes von Sprinze Chaja ihre einzige Tochter bereits verstorben war und nur die vier Söhne gemeint sein können.

Ausschnitt Grabinschrift Sprinze Chaja Reitlinger

צוואר הכתובת בקבר Sprinze חיה רייטלינגר
קו גבול אדום 12 ואת Segenswunsch


מועד המוות

מועד המוות, במידת הצורך, את תאריך הלידה, הוא בכתובות עברית רק לאחר לוח השנה היהודי שצוין. הנה, במיוחד כדי לצפות שתי תכונות מיוחדות:

  1. חודש תשרי, חשוון, כסלו טבת תמיד בלוח השנה היהודי החדש (ב 'טבת בדרך כלל תאריך בדצמבר או ינואר של השנה העוקבת). רוזליה (Süssl) Figdor נפטר ב -12 באוקטובר 1905 על פי התאריך העברי, אבל כבר על 13 תשרי 666
  2. היום היהודי תמיד מתחיל בערב בשקיעה. ליאופולד (ג'וד שנקרא לואב) Machlup נפטר ב -13 במאי, 1914 23 בבוקר, על פי הלוח העברי, אך כבר על 18 באייר.

הסוחר משה אליאס גלס מת, על פי הכתובת בקבר עברית שניתן לקרוא בבירור גם היום (ראה להלן תמונה), קבור על 08 באייר 625, המירה יום חמישי, 04 מאי, 1865 ברוק אן דר לייטה ובית הקברות היהודי המבוגר ב אייזנשטדט. בכיתוב העברי ואת החול (יום 5 = יום חמישי) מצוין.

Ausschnitt Grabinschrift Moses Elias Gelles

צוואר כתובת קבר משה אליאס גלס


In den Sterbematriken findet sich allerdings das Sterbedatum 04. Juni 1865 (also Datumsdifferenz von 1 Monat!). Der Sterbeeintrag wurde offensichtlich nachgetragen und trägt die “laufende Nummer” 11a.

כדי להחמיר primavista קשה הוא שיש בתאריך מות Sterbematriken ב עברי, ו כדלקמן:

א בהעלתך: “am 1. Tag (Sonntag) der (Woche der) Parascha / des Toraabschnitts ‘Wenn du die Lampen anzündest’ (Numeri 8,1)”, und das ist im Jahr 625 / 1865 Sonntag, der 10. Siwan = 04. Juni! Dies bedeutet, dass das hebräische Datum eindeutig das bürgerliche Sterbedatum des Sterbeeintrags heranzieht und quasi zwar korrekt rückrechnet, dennoch aber letztlich das falsche Datum liefert. Erwartungsgemäß wird nicht das Datum der hebräischen Grabinschrift genommen, da der Matrikeneintrag bereits im Juni 1865 erfolgte, der Grabstein mit der Grabinschrift aber sehr wahrscheinlich erst am 1. Jahrzeittag, also am 04. Mai 1866, gesetzt wurde.

ייתכן אפוא כמעט בטוח שיש להניח כי Matrikenführer מאי בטעות יוני הרוויח מוות תאריך שגוי (עדיין במיוחד שכן אין כניסה בחודש מאי).

דוגמא מעניינת שבה לא את (אזרחים) Matrikeneintrag ולא עיברית Matrikeneintrag אך התאריך העברי בכיתוב קברו של מועד הספק האמין ביותר.

Matriken Tod Moses E. Gelles

Matriken טוד משה א גלס



במיוחד עם מושחתי nachgetragenen Matrikeneinträgen זה יתרון עצום יש את הכתובת בקבר העברית זמינה או לשקול זאת רק בהתאם.

אחרית דבר פיוס

ככל שאני אי-ביצוע או-מעט-עמידים כתובות הקבר העבריות ומקורות עברים אחרים (כגון לוחות שנה, ערכים העברים ב פנקסי הקהילה, וכו ') להתחרט מחקר גנאלוגי!, הוא השפה היפה קרובה עם כל כך הרבה חוכמה אהבה שכתב כתובות שרוב שמרתק אותי עדיין.

האמור תדיר מוות Sterbematriken ממלא שום או רק תפקיד משני מאוד (למעט: עניין אישי) עבור genealogists. כמו כן, אנו כמעט ולא מוצאים בכתובות קבר עברית אינדיקציה סיבת המוות (מלבד חללי, קורבנות המגפה, וכו ').

מדי פעם אבל מצא מילה יפה במיוחד:

אליאס (אברהם) גבריאל מת על 12 אדר א '638 (15 בפברואר 1878)

בנשיקה אלוהית בגיל 71 שנים ...

Vgl. babylonischer Talmud, Traktat Moed Qatan 28a und Baba Batra 17a “…und Mirjam starb ebenfalls (d.h. wie Mose) mit einem (göttlichen) Kuss (d. h. ohne Qual und Schmerz)…” …אף מרים נמי בנשיקה מתה… S. auch Berachot 8a “…die leichteste (Todesart) ist der Kuss(tod)…” …ניחא שבכלן נשיקה…


אליאס (אברהם) גבריאל מת מוות קל, והוא נקבר רב הסדרה המקורי בבית הקברים יהודים צעירים אייזנשטדט.