Koschere תערובת

הבלוג של המוזיאון היהודי האוסטרי - ISSN 2410-6380

קטגוריה: בית הקברות מטרסבורג

תבאי (Nassau) Resel / Resl עטלף וולף Brilin - 21 באפריל, 1755

טסה תבאי (Nassau) / טסה שאל וולף Brilin 10 'באייר 5515 (יום שני, 21 אפריל, 1755) אין עותק של ההווה איזידור Ohler. הערות הבכור השני (ראה הבכור מ 1728), אבל ...

Resl THEBEN (Nassau) / בת Resl וולף Brilin, 10. Ijjar 5515 (מונטג, 21 באפריל, 1755)

Foto I. Öhler: Resl Theben / Resl bat Wolf Brilin, 10. Ijjar 5515


אין עותק של ההווה איזידור Ohler.


הערות

השני העתיק ביותר (ראה הבכור מבין 1728,) אלא - מה שמדאיג אורך, צורה ותוכן של הכתובת החמורה במיוחד - אבן קבר הבולטת ביותר מטרסדורף / -burg (לפחות בכל הנוגע לאיסוף Ohler).

Mit diesem besonderen Grabstein beschließen wir auch unser Ende April 2010 begonnenes Projekt “Die verschollenen Grabsteine (Friedhof Mattersburg)”. Alle 229 כיום באוסף Ohler, תצלומים והעתקים, אחרי הכל, עד אחד בית הקברות היהודי הגדול של הקהילה היהודית-המפורסם בעולם, הן באינטרנט.
תודה מיוחדת לכל הפרשנים / פרשנים על התמיכה שלהם יקרה!

Max Grunwald führt den Grabstein in seiner Arbeit “Mattersdorf” (Mitteilungen der Gesellschaft für Jüdische Volkskunde 1924-1925, S. 495) an (siehe dazu auch תגובה על ידי חיה Bathya מרקוביץ). העותק גרונוולד צריך לכאן אותיות במלואו, חיובים מוצגים קווים נפגשים (בטופס הציטוט מושמט מסיבות של בהירות):

הרב Resel ב. וולף Brilin מ נסאו 1755

פה טמונה הרבנית ההגונה
אשה חכמת לב בחכמה ובתבונה עשתה רצון קונה צדקתה בחוץ תרונה
היתה כשושנה מרת בת הרר משקפי וולף מנס בעשור
לחודש זיו הודה פנה ביום שלא נאמר כי טוב
נפטרת ונקברת בשם טוב יום ב”
יוד אייר תו קוף טית ויו
לפ”ק

בשובה אל מחצבה וגוה לארץ הושפלה
תפארת אשה שבת בית איך נפלה
היא היתה אם כל חי ברב חמלה וחנינה
ראתה ערום וכסתיהו כסות ושמלה
רחמה את לט רוחמה ורב חסד גמלה
ותתן תרף ומזור וחתול ללא חותלה
וי אבדה נפש יקרה צנועה ומהוללה
אחריה ישאגו כולם בקול המולה
לב מתנה אבד מתוך הקהלה
פרוח תפרח ותגיל אף רענן וגילה
זיו השכינה תשביע בסתר כנפיו סלה
לדשן עצמותיה ולא תעזב נפשה לשאולה
נס כי ינשא לקבץ נדחי עם סגולה

הידד על ציון קבר אשה גדולה
רבת אנחות שברון מתנים וחלחלה
בכו לאובדים מנורת זהב טהור כולה
נעים היו מעשיה כקטורת בלולה
ידיה שלחה לאביון ואל דל השכילה
תלמיה רותה נחת גדודי ביתה ואהלה
מקיר אבן תזעק הגה והי ויללה
רש ועשיר נפגשו ספדו על כל אלה
תהלתה ושבחה ברחובות נתן קולה
רכה וענוגה אל עפר נתן חילה
יהלך לפניה צדקתיה ותשכון ברום מעלה
זכיותיה וצדקותיה צדק יקראו לרגלה
לבטח תנוח ולקץ הימין תעמוד לגורלה


ת נ צ ב ה

Anmerkung von Max Grunwald am Ende der Abschrift: “Beachtenswert ist das Hervortreten sabbatianischer Stimmungen aus einer Reihe von Inschriften aus dieser Zeit.”

In der Einleitung (oben zentriert) wird sowohl der “prominente” Vater genannt als auch zweimal das Sterbedatum, beide Male auf etwas ungewöhnliche Art und Weise:

קו 1-7:
(1) “Hier liegt/ist geborgen die Rabbinersgattin, die Würdige,
(2) ‘eine herzensweise Frau’ (שמות 35,25), mit Weisheit und Klugheit erfüllte sie den Willen ihres Schöpfers, ihre Woltätigkeit wurde ‘öffentlich mit Freude verkündet’ (משלי 1.20, שהתרגום בהשראת מנדלסון).
(3) כתוצאה שושן שהיא, גברת טסה, בתו של H (err) u (ND) M (eisters) וולף Brilin מן רטוב (AU). ב -10
(4) של החודש Siw (= Monat Ijjar, s. 1 Könige 6,1; 6,37) verging ihr Glanz, am Tag, an dem nicht gesagt wird “es ist gut”.
(5) נפטר ונקבר עם שמות טובים (= מן המניין) ביום 2 (= יום שני)
(6) יוד (= הערך המספרי 10) Ijjar, TAW (= ערך נומרית 400) מישהו (= ערך נומרית 100) ט (= נתוני 9) WAW (מספרי ערך 6) (= 515)
(7) n(ach der) k(leinen) Z(eitrechnung)”

Der Vater, Wolf ben Löb Nassau-Brilin, starb am Freitag, 9. Nisan 513 (= 13. April 1753), also fast auf den Tag genau, 2 Jahre vor seiner Tochter, in Wien. Wir finden die Grabinschrift des Vaters als Nr. 907 in “Bernhard Wachstein, Die Inschriften des alten Judenfriedhofes in Wien, 2. Teil (1696 – 1783), Wien 1917”. Wachstein merkt übrigens an, dass sich “zwischen der Überschrift und dem Texte der Inschrift eine Brille (graviert)” befindet.
Auf Seite 371 schreibt er weiter zum Namen “Brilin”: “‘Löw Nassau’ wird unser Benjamin Wolf b. Löb Nassau auch im Verlassenschaftsakt seines Schwiegervaters Asriel Brilin, gestorben 1744, genannt. Wolf Nassau wohnte, wie sein Schwiegervater, unter dem Schutze des Wolf Wertheimerschen Privilegiums … Die Beziehungen zum Hause Wertheimer sind vor allem verwandtschaftlicher Natur. Asriel Brilin … war der Bruder der Mutter von Wolf Wertheimer und Löw Wertheimer … Ob unser Wolf, der ebenfalls den Namen Brilin führt … dieser Familie blutsverwandt ist oder ihr nur durch seine Frau Chana angehört, muss dahingestellt bleiben”. (Nur am Rande: Einer der Söhne des Asriel Brilin, Isak, lebte in Eisenstadt, war Anfang des 18. Jahrhunderts im Vorstand der Gemeinde und trotzdem wurde seinem Sohn Manes wegen übler Nachrede von der Gemeinde die Stättigkeit aberkannt).
Danach nennt Wachstein auch Kinder von Wolf Nassau, berichtet über Sara und sehr ausführlich über Sohn Isak Nassau. Eine “Rösel”, die unsere “Resl” sein müsste, wird leider nur kurz und nur namentlich erwähnt.

אמו של טסה (ואשתו של וולף Brilin) ​​מ נסאו אל הקבר, חנה אנה נסאו (Brilin) ​​הוא Wachstein רם, לא. 987, אינה קיימת עוד. היא נפטרה ביום רביעי 25 Schvat 529, כי הוא ב 02 בפברואר, 1769, גם בוינה.

כתובת קברו של טסה דומה הקטעים הבודדים המרשימים של אביה אפילו מילה במילה, על השורה האחרונה בעמודה השמאלית של ההספד: נס כי ינשא לקבץ “Ein Zeichen wird er aufstellen (Jesaja 11,12) um einzusammeln…”. In obiger Inschrift heißt es weiter: נדחי עם סגולה “die Vertriebenen Israels, wörtlich: ‘des Gott eigenen Volkes'”, in der Inschrift ihrese Vaters: בני ישרון “wörtlich: ‘die Söhne Jeschuruns'”.
נס “Zeichen/Wunder” ist natürlich ein Wortspiel mit dem Herkunftsort des Vaters “Nass(au)”.

אם (ב גרונוולד!) בהקדמה מהוונת ומאובזר עם מילות נקודות סופר-ליניארי מכיל ערכים מספריים כי יש משמעות קשר, אני לא יכול להבין את זה, לצערי. למעשה, חסר כלומר על הסימן הראשון של מועד מותו, מותו ... עם זאת, אני יכול להשתמש רישיות של גרונוולד וסיפק עם אותיות נקודות הכתובת הקבר עצמו אינו מכיר. עם הסתייגות אחת:
Der Zahlenwert “23” des Wortes für den Sterbemonat זיו גיל המוות של טסה יכולה להיות, בתנאי שהוא נולד בשנת 1732 (אמה חנה / אנה הייתה שם על 23-בת).

כפי Akrostycha נמצא ההספד בשתי עמודות שמה הפרטי ואת הכותרת שמו הפרטי של אביו ואת הברכות:

בעמודה הימנית:
(8) bis (20): “Die Rabbinersgattin, Frau Resl, i(hr Andenken) m(öge bewahrt werden)”
הרבנית מרת ריזל זל

בעמודה שמאלית:
(8) bis (19): “Tochter des H(errn) u(nd) M(eisters) Wolf, s(ein Andenken) m(öge bewahrt werden) Nassau”
בת הרר וואלף זל נס

בעמודה השמאלית ניתן למצוא מעל המילה זיו Punkte, zum Zahlenwert “23” siehe oben.

בעמודה הימנית בשורה 20 נקודות מעל המילים / אותיות רישיות הימין ת, המספר שנצבר מבוסס על 515, כך המוות של טסה.
Der Text der Zeile ist angelehnt an Daniel 12,13: “In Sicherheit wird sie ruhen und am Ende der Tage auferstehen, um ihr Erbteil zu empfangen”.

ראוי להזכיר את ההספד כי ללא יוצא מן הכלל כל הפסוקים הם עדיין על לה “la” enden.

בשנת היוחסין פורטל geni.com שאנו מוצאים resel THEBEN אין תאריך המוות!

יש נטען גם כי אשתו של הטסה צימוד תבאי היה. זה יצטרך להיות עושה סביב מעשה תבאי פרסבורגר Stadlan צימוד (בן יהושע לוין ג'יימס קפלה thebn, Verlag Tuschia, Warschau 1899). Wachstein (s.o.) jedenfalls berichtet über einen Asriel, Sohn des Samuel (Sanwel) und Enkel des o.g. Asriel Brilin, der nicht nur ein “großes rabbinisches Wissen hatte, das wir durch zwei Generationen in diesem Zweige der Familie nicht mehr vertreten gesehen haben … Sein großer Besitz mag ihm vonseiten seiner Frau Traula zugefallen sein, die eine Tochter des über die Gemeinde Pressburg weitbekannten Stadlans Koppel Theben [Ergänzung: und seiner Frau Resl] war” (S. 288).


בית הקברות היהודי ארכיון מטרסבורג


אין הערות בבית תבאי (Nassau) Resel / טסה שאל וולף Brilin - 21 באפריל, 1755

וינה אביגדור - 04 במרץ 1728

אביגדור וינה, 23 אדר 5488 (חמישי, 04 במרץ 1728) הערות ללא ספק אבן הקבר העתיק ביותר של בית הקברות היהודי מטרסדורף / -burg (לפחות באוסף חששות Ohler). הגיל של אבן ...

אביגדור וינה, 23 אדר 5488 (חמישי, 04 במרץ 1728)

  • Foto: Grabstein von Avigdor Wien, 23. Adar 5488
  • Datenblatt Isidor Öhler: Avigdor Wien, 23. Adar 5488


הערות

ללא ספק אבן הקבר העתיק ביותר של בית הקברות היהודי מטרסדורף / -burg (לפחות באוסף מתייחס Ohler). הגיל של האבן הוא גם נראה בבירור על הצורה והתוכן של כתובת הקבר.

Zeile 2 und 3: Es handelt sich um einem “Märtyrer” הקדוש, um “einen gerechten und vollkommenen Mann, der (3) ermordet (erschlagen) wurde. Sein Blut möge gerächt werden (wird gerächt werden)” והנהרג ינקם דמו.

Zeile 8 und 9: “Avigdor, S(ohn des) e(hrbaren) H(errn) u(nd Meisters) Simon Wien, s(ein Andenken) m(öge bewahrt weerden). Der Vater ist also zum Zeipunkt des gewaltsamen (!) Todes seines Sohnes ebenfalls schon verstorben.

Zeile 9 bis Zeile 11: “Er wurde erschlagen (ermordet) und begraben am Tag 5 (= Donnerstag) 23. Adar 488 נהרג ונקבר ביום ה כג אדר תפח.

Max Grunwald führt den Grabstein in seiner Arbeit “Mattersdorf” (Mitteilungen der Gesellschaft für Jüdische Volkskunde 1924-1925, S. 499f) an (siehe dazu auch תגובה על ידי חיה Bathya מרקוביץ). מתמליל גרונוולד שיושמע המכתב במלואו כאן:

ב Abigdor. סיימון Wien 1728 (מוות אלים)

פ”ט איש צדיק תמים הקדוש והנהרג ינקם דמו הדורש דמים עסק במצות ה” ובתהילות רם על כל רמים ישב בתענית ברוב ימים ה”ה הר”ר אביגדור בהר”ר שמעון ווין ז”ל נהרג ונקבר ביום ה” ך”ה אדר תפ”ח לפ”ק תהיא נשמתו צרורה בצרור החיים עם שאר צדיקים בגן עדן.

הערה: Grunwald liest in Zeile 10 “…am Tag 5, 25. (!) Adar …” ביום ה ך”ה אדר, liest also ein Final-Kaf und He! Das “He” kann nicht stimmen, weil der 25. Adar ein Schabbat war, beim Final-Kaf bin ich selbst nicht sicher (es schaut in der Tat danach aus), könnte mir aber den Sinn dafür nicht erklären (also warum kein כ משמש)?

Ohler, בתורו מזהה את השורה האחרונה טועה ומאמין שיש להכיר את השם של אמא.
כמו כן אהלר מצפה מועד שגוי על ידי!


בית הקברות היהודי ארכיון מטרסבורג


1 תגובה לווינה אביגדור - 04 במרץ 1728

הקיץ ורוד תרזה - 11 בפברואר, 1908

Rosa Theresa Sommer (Schlesinger) / Resl Sommer, 09. Adar I 5668 (Dienstag, 11. Februar 1908) Anmerkungen Öhler hält die Inschrift für “Zum größten Teil unleserlich”. Bis zu einem gewissen Grad…

רוזה תרזה קיץ (שלזינגר) / טסה בקיץ, 09 באדר א '5668 (יום שלישי, 11 בפברואר 1908)

  • Foto: Grabstein von Rosa Theresa Sommer / Resl Sommer, 09. Adar I 5668
  • Datenblatt Isidor Öhler: Rosa Theresa Sommer / Resl Sommer, 09. Adar I 5668


הערות

Öhler hält die Inschrift für “Zum größten Teil unleserlich”. Bis zu einem gewissen Grad ist das korrekt, da Öhler nur das Foto zur Verfügung hatte. Vergrößert können wir die Inschrift aber heute recht gut lesen.

לאחר כניסתה שתי שורות, אגב, ללא הטקסט המקדים פ”נ o.Ä. “Hier liegt/ist geborgen”, folgen von Zeile 3 bis 5 der Vorname der Verstorbenen “Resl” sowie die Erwähnung der sehr prominenten Familie:

Zeile 4: “Witwe des verstorbenen MORENU פנחס זומר, a(uf ihm sei der) F(rieden)” אלמנת המנוח מוה” פנחס זאממער עה.

זה נראה Öhlers להעתיק אז כשהוא המנוח “der verstorbene” für einen Vor- oder Nachnamen halten.

Zeile 5: “und Tochter des MORENU יוסף רובים-שלזינגר, s(ein Andenken) m(öge bewahrt werden)” ובת של מוה” יוסף גינס שלעזינגער זל.

אמו של הטסה היא אפוא רוזה שלזינגר (למחיצות Radisch)The, אח יעקב שלזינגר / עקיבא רובים-שלזינגר.

Morenu פשוטו כמשמעו "u (ur) L (ehrer), H (err)". כותרת Morenu קבלה רק גברים מאוד למדו, ברנהרד Wachstein כינתה אותו "דוקטור הכנסת" (לראות ברנהרד Wachstein, הכתובות של בית הקברות היהודי הישן בוינה, את החלק הראשון של 1540 (?) - 1670, החלק השני של 1696 כדי 1783, וינה 1912, חלק 2, עמ '15).

ההספד מחולק בחלק הראשון של שתי עמודות (שמאלה / ימינה), כולל החלק השלישי מרוכז.

ההספד כולו יש גם Namensakrostycha על (קווי 6-14), הן בשמה הראשונה ותואר ואת שמו הפרטי של אביה שהוזכר:

בעמודה הימנית:
(6) bis (9): “Resl”

בעמודה שמאלית:
(6) bis (10): “Tochter des MORENU”

מרוכז:
(11) bis (14): “Josef”
muh אמבטיה Rzl יוסף.

Zeile 15 und 16 nennen das Sterbedatum: “Sie verstarb m(it gutem) N(amen) 9. des M(onats) Adar I (16) im Jahr 668 n(ach der kleinen Zeitrechnung)” נפטרת בשט ביום ט לח” אדר ראשון בשנת ת”ר”ס”ח” לפ”ק (= יום שלישי, 11 בפברואר, 1908).
לא בטוח לקרוא הוא דמות אחת לשנה הגוועת. זה יכול גם ת”ר”ס”האז, 665 נקראים. ואז מועד המוות יהיה יום שלישי, 14 בפברואר, 1905!

Im genealogischen Portal “geni.com” finden wir רוזה תרזה קיץ mit Sterbejahr 1920 (sic!), was ich nicht nachvollziehen kann! Ebenso wird sie dort als Frau von “Shmuel Bunim Philipp Sommer” geführt. “סמואל” wäre allerdings der Name des Vaters von Philipp Sommer, der schon 1859 verstarb.
Jedenfalls wurde der Vorname “Rosa Theresa” für uns im Titel des Beitrags und für die Indizierung übernommen.


בית הקברות היהודי ארכיון מטרסבורג


1 תגובה ורוד הקיץ כדי תרזה - 11 בפברואר, 1908

זיווגים יוסף - 13 בדצמבר, 1850

יוסף קופל, בנו של אברהם, 08 טבת 5611 (יום שישי, 13 בדצמבר 1850) הערות לאחר כניסתה, בקו 1 יעבור בקו 2 עד 4 בתואר הכבוד, שם פרטי של כ המנוח כמו גם ...

יוסף קופל, בנו של אברהם, 08 טבת 5611 (יום שישי, 13 בדצמבר 1850)

  • Foto: Grabstein von Josef Koppel, Sohn des Abraham, 08. Tevet 5611
  • Datenblatt Isidor Öhler: Josef Koppel, Sohn des Abraham, 08. Tevet 5611
  • Datenblatt Isidor Öhler, Rückseite: Josef, Sohn des Abraham, 08. Tevet 5611


Foto Duplikat I. Öhler: Josef, Sohn des Abraham, 08. Tevet 5611


הערות

Nach der Einleitung in Zeile 1 folgen in Zeile 2 bis 4 Ehrentitel, Vorname des Verstorbenen sowie Ehrentitel und Vorname des Vaters: “D(as) i(st) d(er) e(hrbare) MORENU (3) Josef, (4) Sohn d(es ehrbaren) L(ehrers) u(nd Meisters) Abraham, s(ein Andenken) m(öge bewahrt werden) הה כמוה” יוסף בהרר” אברהם ז”ל, האב היה אפוא גם כבר מת בזמן מותו של בנו.

Morenu פשוטו כמשמעו "u (ur) L (ehrer), H (err)". כותרת Morenu קבלה רק גברים מאוד למדו, ברנהרד Wachstein כינתה אותו "דוקטור הכנסת" (לראות ברנהרד Wachstein, הכתובות של בית הקברות היהודי הישן בוינה, את החלק הראשון של 1540 (?) - 1670, החלק השני של 1696 כדי 1783, וינה 1912, חלק 2, עמ '15).

Zeile 5 bis 7 geben das Sterbedatum an: “S(eine Seele) g(ing hinweg) und er wurde begraben mit gutem Namen (= in gutem Ruf) am achten (!) Tevet, an einem Freitag 611 n(ach der) k(leinen) Z(eitrechnung) ינ ונקבר בשם טוב חית טבת ביום עשק תריא לפק.

ההספד מאוד ארוך ויפה שמו הפרטי ואת השם הפרטי של אביו ואת הברכה מצאו כמו אקרוסטיכון מקו 8 עד 17:
(8) horizontal: “Josef”
(8) bis (11): “Josef”
(12) horizontal: “S(ohn) d(es ehrbaren) H(errn)”
(13) bis (16): “Abraham” (letzten beiden Buchstaben in Zeile 16 horizontal)
(17) horizontal: “sein Andenken möge bewahrt werden”
יוסף בהר” אברהם זכרונו לברכה.

Der Segenswunsch in Zeile 17 ist nicht – wie meist – abgekürzt, sondern, da im Kontext der Zeile zu lesen, ausgeschrieben: “Sein Andenken möge bewahrt werden, so soll weitergegeben werden (erzählt werden) von den Vätern an die Söhne” זכרונו לברכה יסופר מאבות לבנים.

Zeile 5 der Eulogie (Gesamtzeile 12) gibt an, dass der Verstorbene ein betagter Mann war: “Auf die Berge Gottes stieg er hinauf, ‘bejahrt und satt an Jahren’ (Genesis 35,29, Hiob 42,17 u.a.)” בהר” אלקים עלה זקן ושבע ימים.
עדכון 22. 12. 2014: “Betagt” würde durchaus mit seinem Geburtsdatum in 1770 korrespondieren. Er ist also mit 80 Jahren verstorben, siehe ההערות הבאות!

מאוד פתרון נחמד על המילה הראשונה של קו 5 של ההספד (קו הכולל 12): הסיבה לכך בהר” “auf die Berge”, ein Abkürzungszeichen aufweist, die status-constructus-Form also nicht fertig geschrieben wurde (בהרי), ist, dass die abgekürzte Version im Akrostychon als “S(ohn) d(es ehrbaren) H(errn)” lesbar ist.

Zeile 8 der Eulogie (Gesamtzeile 15) schließlich nennt seine Funktion in der Gemeinde: “Vorsitzender und Leiter war (er) in seiner Gemeinde, einer Gemeinde von Einsichtigen” ראש ומנהיג הי” בקהלתו קהל נבונים.

Max Grunwald führt den Grabstein in seiner Arbeit “Mattersdorf” (Mitteilungen der Gesellschaft für Jüdische Volkskunde 1924-1925, S. 502) an (siehe dazu auch תגובה על ידי חיה Bathya מרקוביץ). העותק צריך גרונוולד מכתבים מקוריים לחלוטין וקווים לשכפל לפגוש כאן:

כהו”ה יוסף ב. אברהם 1851

פ”ה איש צדיק תמים ירא אלקים רבים השיב מעון ה”ה כמו”ה יוסף בהר”ר אברהם ז”ל י”נ ונקבר בשם טוב חית טבת ביום עש”ק תרי”א לפ”ק
יוסף היה המשביר לאחיו כל הימים
ותשב באיתן קשתו חסון כאלונים
סר מרע ועשה טוב והלך בדרך תמים
פרש לרעב לחם כסה והלביש ערומים
בהר אלקים עלה זקן ושבע ימים
אב לנבונים היה תפארת לחכמים
בצדקתו עמד עד שובו לבית עולמים
ראש ומנהיג הי” בקהלתו קהל נבונים
הם יעידו כי הי” ראש הבשמים
זכרונו לברכה יסופר מאבות לננים.

בתחילת קו 1 גרינוולד קורא לא נכון לדעתי, זה לקרוא: פ”נ, also “H(ier liegt/ist) g(eborgen)”.

יתר על כן, טבת 8 (5) 611 עדיין נופל דצמבר 1850!

ארכיון בית הקברות מטרסבורג

2 תגובות צימוד יוסף - 13 בדצמבר, 1850

ממצא:

סלקטורים גנרי
התאמות מדויקות בלבד
חיפוש בכותרת
חפש תוכן
חיפוש בהודעות
חפש בדפים
rl_gallery
סינון לפי קטגוריה
Abbazia / אופטיה
ב'חדר
אבנפורת
פיומה / רייקה
בית הקברות אייזנשטדט (מבוגרים)
בית הקברות אייזנשטדט (הצעיר)
בית הקברות מקויברסדורף
בית הקברות מטרסבורג
קברות טריאסטה
פרידהוף ורינג
Genealogie
Krmchs
תרבות ואמנות
חיים ואמונה
מתנות / מזכרות
פודקאסטים
Salischtschyky / זאלשצ'יקי
אירועים
nach oben