Koschere Melange

Das Blog des Österreichischen Jüdischen Museums - ISSN 2410-6380

Kategorie: Ebenfurth

Resl, Tochter des Jehuda Löb – ohne Datum

Resl, Tochter des [Jehuda] Löb, ohne Datum Die Grabinschrift Resl Tochter Jehuda Loeb: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung [1] Hier פה [2] ist geborgen eine angesehene טמונה אשה [3] Frau, Frau…

Resl, Tochter des [Jehuda] Löb, ohne Datum

Grabstein Resl, Tochter des Jehuda Löb, ohne Datum

Grabstein Resl, Tochter des Jehuda Löb, ohne Datum



Die Grabinschrift

Resl Tochter Jehuda Loeb: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] Hier פה
[2] ist geborgen eine angesehene טמונה אשה
[3] Frau, Frau חשובה מרת
[4] Resl, Tochter [d(es angesehenen) H(errn), d(es ehrbaren) H(errn)] ריזל בת [ההכה]
[5] [Jehud]a Löb, s(ein Andenken) m(öge bewahrt werden). [יהוד]א ליב ז“ל
[6-?] […] […]


Keine Kommentare zu Resl, Tochter des Jehuda Löb – ohne Datum

N. N. – Mann, 27. Juni 1657

N. N., Mann, 16. Tammus 457 (= Mittwoch, 27. Juni 1657) Die Grabinschrift NN 1657: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung [1] […] […] [2] der verstarb und begraben wurde הנפטר והנקבר…

N. N., Mann, 16. Tammus 457 (= Mittwoch, 27. Juni 1657)

NN - Mann, 16. Tammus 417 = Mittwoch, 27. Juni 1657

NN – Mann, 16. Tammus 417 = Mittwoch, 27. Juni 1657



Die Grabinschrift

NN 1657: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] […] […]
[2] der verstarb und begraben wurde הנפטר והנקבר
[3] am Mittwoch, dem 16. Tag ביום ד“ ט“ז ימים
[4] im Monat Tamus בחדש תמוז
[5] 417 n(ach der) k(leinen) Z(eitrechnung). תיז לפק לפק
[6] S(eine Seele) m(öge eingebunden sein) i(m Bündel) d(es Lebens). תנצבה


Keine Kommentare zu N. N. – Mann, 27. Juni 1657

Machla, Tochter des Jakob Segal – Dezember 1657?

Machla, Tochter des Jakob Segal, Tevet? 418? (= Dezember 1657?) Die Grabinschrift machla1657: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung [1] Hier פה [2] ist begraben die angesehene נקבר’ האשה [3] Frau, Frau…

Machla, Tochter des Jakob Segal, Tevet? 418? (= Dezember 1657?)

Grabsteinfragment Machla, Tochter des Jakob Segal, Tevet? 418? = Dezember 1657?

Grabsteinfragment Machla, Tochter des Jakob Segal, Tevet? 418? = Dezember 1657?



Die Grabinschrift

machla1657: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] Hier פה
[2] ist begraben die angesehene נקבר’ האשה
[3] Frau, Frau חשובה מרת
[4] Machla, Tochter d(es ehrbaren) H(errn) מחלה בת הרר
[5] Jakob Segal, s(ein Andenken) m(öge bewahrt werden) […] יעקב סגל זל […]
[6] […Tevet] „du mögest leben“ (= 418) […טבת] תחי


Anmerkung:

Zeile 6: „Tevet“ ist sehr spekulativ. Wenn die Lesung richtig ist, dann folgt danach die Jahreszahl, die mit dem Wort „du mögest leben“ תחי ausgedrückt wird.


Keine Kommentare zu Machla, Tochter des Jakob Segal – Dezember 1657?

Kejle, Tochter des Jakob Katz – 07.? Cheschwan ohne Jahr

Kejle, Tochter des Jakob Katz, 07.? Cheschwan ohne Jahr Die Grabinschrift Kejle: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung [1] Hier פה [2] ist geborgen eine angesehene נטמנה אשה [3] Frau, Frau Kejle,…

Kejle, Tochter des Jakob Katz, 07.? Cheschwan ohne Jahr

Grabsteinfragment Kejle, Tochter des Jakob, Ehefrau des Mordechai, Mittwoch, 07. Cheschwan ohne Jahr

Grabsteinfragment Kejle, Tochter des Jakob, Ehefrau des Mordechai, Mittwoch, 07. Cheschwan ohne Jahr



Die Grabinschrift

Kejle: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] Hier פה
[2] ist geborgen eine angesehene נטמנה אשה
[3] Frau, Frau Kejle, חשובה מרת כילה
[4] Tochter u(nseres) e(hrenwerten Lehrers), H(errn) Jakob Katz, בת כמר יעקב כ“ץ
[5] Ehefrau u(nseres) e(hrenwerten [Lehrers), H(errn) … Sie verstarb am] אשת כ[מר… נפטרה יום]
[6] am Mittwoch, 07. der Ta[ge im Monat] ד ז“ ימי[ם בחדש]
[7] Cheschwan 3?../ des Jahres […] חשון ש[…]
[8] n(ach der) k(leinen) Z(eitrechnung). לפק


Anmerkungen

Zeile 6: Schwer zu entscheiden, ob ו oder ז, also ob 06. oder 07. Cheschwan. Die Entscheidung „7“ zu lesen, fußt einzig auf der Tatsache, dass wir zwischen 1610 und 1670 kein einziges Jahr haben, in dem der 06. Cheschwan auf einen Mittwoch fiel.
Lesen wir „07. Cheschwan“, kommen der 24. Oktober 1629, der 05. November 1636, der 13. Oktober 1649, der 09. Oktober 1652, der 25. Oktober 1656 und der 07. November 1663 als Sterbejahr in Frage.


Keine Kommentare zu Kejle, Tochter des Jakob Katz – 07.? Cheschwan ohne Jahr

N. N. / Gütel? – 09. (27.?) Mai 1655 / 29. April 1655

N. N., – 02./20. Ijjar 615 (= Sonntag, 09. Mai 1655 / Donnerstag, 27. Mai 1655) / [Güt]el?, letzter Tag von Pesach = 21. Nisan 415 (= Donnerstag, 29. April…

N. N., – 02./20. Ijjar 615 (= Sonntag, 09. Mai 1655 / Donnerstag, 27. Mai 1655) / [Güt]el?, letzter Tag von Pesach = 21. Nisan 415 (= Donnerstag, 29. April 1655)

Grabstein N. N., 02. (20.)  Ijjar 615 = Sonntag, 09. Mai 1655 (Donnerstag, 27. Mai) / [Gü]tel, letzter Tag von Pesach = 21. Nisan 415 = Donnerstag, 29. April 1655

Grabstein N. N., 02. (20.) Ijjar 615 = Sonntag, 09. Mai 1655 (Donnerstag, 27. Mai) / [Güt]el, letzter Tag von Pesach = 21. Nisan 415 = Donnerstag, 29. April 1655



Die rechte Grabinschrift

Guetel 1655: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] [Gü]tel?, i(hr Andenken) m(öge bewahrt werden). [גיט]ל ז“ל
[2] [a]m letzten Tag v(on) [יו]ם אחרון ש’
[3] Pesach 415 n(ach der kleinen Zeitrechnung). פסח ת“ט“ו ל“

Die linke Grabinschrift

NN 1655: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] […] [ח…]
[2] am 2. / 20. Ijjar יום ב“\כ אייר
[3] 415 n(ach der kleinen Zeitrechnung). ת“ט“ו ל“


Anmerkung:

Ein Doppelgrabstein. Sehr wahrscheinlich sind hier Mutter und Tochter, Vater und Sohn, Ehepaar, Geschwister o.Ä. begraben. Jedenfalls starben die beiden binnen eines Monats.

Sicher sind in dieser Inschrift nur die Sterbedaten, insbesodere Monat und Jahr.

Links, Zeile 1: Könnte auch ינטל „Jentl“ o.Ä. sein. Wir wissen nicht, wieviele Zeilen oben fehlen (vermutlich nur eine mit der Einleitungsformel?). Der nicht mehr vollständig erhaltene Name könnte also auch der Ehemann oder der Vater, wenn ein Mann nur der Vater, sein, also etwa: „NN, Ehefrau / Tochter des NN, sein Andenken möge bewahrt werden“ oder „NN, Sohn des NN, sein Andenken möge bewahrt weden“.

Rechts, Zeile 1: Ähnlich wie oben. Ob in der noch bruchstückhaft vorhandenen Zeile ein Ehrentitel wie „der ehrbare Herr“ steht oder es sich um den Beginn eines Namens handelt, lässt sich leider nicht mehr feststellen.


Keine Kommentare zu N. N. / Gütel? – 09. (27.?) Mai 1655 / 29. April 1655

Israel (Isserl) – ohne Jahr

Israel, genannt Isserl, Tevet ohne Jahr (= Dezember/Jänner) Die Grabinschrift Israel Isserl: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung [1] [Er erricht]ete eine Stele und nannte sie „El, der Gott Israels“. [וי]צב מצבה…

Israel, genannt Isserl, Tevet ohne Jahr (= Dezember/Jänner)

Grabstein Israel, genannt Isserl, Dezember/Jänner ohne Jahr

Grabstein Israel, genannt Isserl, Dezember/Jänner ohne Jahr



Die Grabinschrift

Israel Isserl: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] [Er erricht]ete eine Stele und nannte sie „El, der Gott Israels“. [וי]צב מצבה ויקרא לו אל אלהי ישראל
[2] D(er Herr), H(err) Israel, ה“ר“ר ישראל
[3] der genannt wurde Isserl. המכונה איסרל
[4] [Re]dlich in seinem Wirken ¦ eine Zier in seiner Gesantheit. ¦ [י]שר פעלו ¦ הדר כלו ¦
[5] Sein Name bedeutet: ¦ „Ein Gewaltiger der Tora“. ¦ שמו נקרא ¦ אביר תור“ ¦
[6] […] ¦ Er übte das Recht Gottes. ¦ […] ¦ עשה ישר“אל ¦
[7] […] ¦ Ein Eckstein. ¦ […] ¦ אבן פינה ¦
[8] […] ¦ sein Name von jeher. ¦ […]וה ¦ שמו מעול“ ¦
[9] [Er wurde gebor]gen am […], […] Tevet [4…] [נט]מן יו“ […] טבת [ת“…]


Anmerkung:

Zeile 1: Vgl. Genesis 33,20: ויצב שם מזבח ויקרא לו אל אלהי ישראל. „Er (Jakob) errichtete dort einen Altar und nannte ihn ‚El, der Gott Israels'“.
Ligatur von א und ל in אל und in ישראל.
Selbsstverständlich ist das Zitat eine Anspielung auf den Vornamen des Verstorbenen „Israel“.

Zeile 2: Ligatur von א und ל in אל und in ישראל.

Zeile 5: תור“ „Tora“ תורה mit einer Art Tilde abgekürzt.

Zeile 6: Ohne das Abkürzungszeichen (doppeltes Anführungszeichen) würde man lesen: „Es tat/machte Israel“, also wieder eine Anspielung auf den Vornamen des Toten. Dass das
ש hier als „sch“ gelesen werden muss und nicht als „s“ (also „jaschar“ und nicht „Isra“), erkennt man aber auch am diakritischen Punkt rechts über dem Buchstaben .

Zeile 8: S. Jesaja 63,16 מעולם שמך „(das ist) von alters her dein Name“.

מעול“ „von jeher / seit ewig“ מעולם mit einer Art Tilde abgekürzt.

Zeile 9: Sehr schade, dass sowohl das Tagesdatum als insbesondere auch das Sterbejahr offensichlich bewusst elidiert wurden. Ein Sterbejahr 16.., also etwa 1620-1670, dürfen wir aber aufgrund der Vergleichsteine und der Inschrift mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit annehmen.


Keine Kommentare zu Israel (Isserl) – ohne Jahr

Finde:

Generic selectors
Nur exakte Ergebnisse
Suche im Titel
Suche im Inhalt
rl_gallery
Filter nach Kategorien
Abbazia / Opatija
Cheder
Ebenfurth
Fiume / Rijeka
Friedhof Eisenstadt (älterer)
Friedhof Eisenstadt (jüngerer)
Friedhof Kobersdorf
Friedhof Mattersburg
Friedhof Triest
Friedhof Währing
Genealogie
Karmacs
Kunst und Kultur
Leben und Glaube
Mitbringsel / Souvenirs
Podcasts
Salischtschyky / Zalishchyky
nach oben