Koschere Melange

Das Blog des Österreichischen Jüdischen Museums - ISSN 2410-6380

Kategorie: Ebenfurth

Issachar – 27. Juni 1657

Issachar, 16. Tammus 457 (= Mittwoch, 27. Juni 1657) Die Grabinschrift Issachar: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung [1] Hier פה [2] liegt geborgen der geachtete טמון היקר [3] e(hrbare) H(err), H(err)…

Issachar, 16. Tammus 457 (= Mittwoch, 27. Juni 1657)

Grabsteinfragment Issachar, ohne Datum

NN - Mann, 16. Tammus 417 = Mittwoch, 27. Juni 1657

NN – Mann, 16. Tammus 417 = Mittwoch, 27. Juni 1657



Die Grabinschrift

Issachar: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] Hier פה
[2] liegt geborgen der geachtete טמון היקר
[3] e(hrbare) H(err), H(err) Issachar כמר ישכר
[4] […] […]
[5] der verstarb und begraben wurde הנפטר והנקבר
[6] am Mittwoch, dem 16. Tag ביום ד“ ט“ז ימים
[7] im Monat Tammus בחדש תמוז
[8] 417 n(ach der) k(leinen) Z(eitrechnung). תיז לפק לפק
[9] S(eine Seele) m(öge eingebunden sein) i(m Bündel) d(es Lebens). תנצבה


Anmerkung

Erst nach der Restaurierung der Grabsteine durch Frau Martina Küng Fürlinger war mit hoher Wahrscheinlichkeit festzustellen, dass der obere Teil, der ursprünglich als eigenes Grabsteinfragment geführt wurde, wohl zu den beiden anderen Grabsteinfragmenten gehört, die somit einen fast vollständigen (Zeile 4 ist nicht vollständig) Grabstein ergeben. Vielen Dank für den Hinweis!


Keine Kommentare zu Issachar – 27. Juni 1657

N. N. – Frau, Tochter des Isak – ohne Datum

N. N., Frau, Tochter des Isak [Kohen?], ohne Datum Die Grabinschrift NN-Frau-Isak: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung [1] Hier פה [2] ist geborg(en) die fromme נטמנ’ אשת [3] Ehefrau d(es) H(errn),…

N. N., Frau, Tochter des Isak [Kohen?], ohne Datum

Grabsteinfragment N. N., Ehefrau des Isak, ohne Datum

Grabsteinfragment N. N., Ehefrau des Isak, ohne Datum



Die Grabinschrift

NN-Frau-Isak: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] Hier פה
[2] ist geborg(en) die fromme נטמנ’ אשת
[3] Ehefrau d(es) H(errn), חסוד’ דמר
[4] d(es großen) H(errn), unseres Meisters, H(errn) Isak ה“ה“רר יצחק
[5] [… Kohen?] s(ein Andenken) m(öge bewahrt werden). [כהן] ז“ל


Anmerkungen

Zeile 2/3: Dass das Attribut חסודה „fromm“ nach dem Status constructus אשת steht, ist natürlich etwas barbarisches Hebräisch ;-). Es müsste heißen: אשה חסודה, אשת… „eine fromme Frau, Ehefrau des…“.

Zeile 3: Kleine Unsicherheit beim zweiten Wort in dieser Zeile: Statt דמר „des Herrn“ könnte eventuell auch דגול’ gelesen werden. Dann hätten wir ein zweites Attribut, nämlich „auserwählt“. Im Kontext also: „…die fromme und auserwählte Ehefrau…“. Dafür spricht, dass der letzte Buchstabe bei genauer Betrachtung ein ל sein könnte mit folgendem Abkürzungsstrich. Siehe auch Anmerkung zu Zeile 5!

Zeile 5: Der letzte Buchstabe kann als ל gelesen werden wie oben in der Transkription der Inschrift, dann haben wir den Schlusssegen „sein Andenken möge bewahrt werden“.
Sehen wir aber im letzten Buchstaben eine Ligatur von לפק (und das פ meine ich zu erkennen, wenn es nicht ein Fehler am Stein ist), müsste davor das Datum stehen. Dieses wiederum wäre aber schwer nachzuvollziehen. In diesem Fall hätten wir in der Inschrift zweimal den Buchstaben ל, in Zeile 3 und hier. Das verschiedene Aussehen würde sich durch die Ligatur in Zeile 5 erklären.


Keine Kommentare zu N. N. – Frau, Tochter des Isak – ohne Datum

N. N. – 13. April 1669

N. N., 12. Nisan 429 (= Schabbat, 13. April 1669) Die Grabinschrift nn1669: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung [1] Er/Sie ver(starb) am 12. der Tage [im Monat] נפ י’ב’ ימים [בחדש]…

N. N., 12. Nisan 429 (= Schabbat, 13. April 1669)

Grabsteinfragment N. N., 12. Nisan 429 = Schabbat, 13. April 1669

Grabsteinfragment N. N., 12. Nisan 429 = Schabbat, 13. April 1669



Die Grabinschrift

nn1669: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] Er/Sie ver(starb) am 12. der Tage [im Monat] נפ י’ב’ ימים [בחדש]
[2] Nisan 429 n(ach der kleinen Zeitrechnung). S(eine/Ihre Seele) m(öge eingebunden sein) [i(m Bündel) d(es Lebens)]. ניסן ת“כט ל“ תנצ[בה]


Keine Kommentare zu N. N. – 13. April 1669

N. N. – Mann? – 1652/53

N. N., Mann?, 413 (= 1652/53) Die Grabinschrift nn-1652: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung [1] […] Er verstarb [ו]נפטר [2] 413 n(ach der) k(leinen) Z(eitrechnung). תיג לפק Anmerkung: Die Verbform in…

N. N., Mann?, 413 (= 1652/53)

Grabsteinfragment N. N., 413 = 1652/53

Grabsteinfragment N. N., 413 = 1652/53



Die Grabinschrift

nn-1652: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] […] Er verstarb [ו]נפטר
[2] 413 n(ach der) k(leinen) Z(eitrechnung). תיג לפק


Anmerkung:

Die Verbform in Zeile 1 sieht auf den ersten Blick maskulin aus. Ob aber eine Abbrevierung vorliegt, also נפטר’ (für die weibliche Form) lässt sich schwer beurteilen.


Keine Kommentare zu N. N. – Mann? – 1652/53

N. N. – 1640/41?

Personenregister jüdische Grabsteine Ebenfurth N. N., 401? = 1640/41? Die Grabinschrift nn1640-41: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung [1] des Jahres 4[01] n(ach der) k(leinen) Z(eitrechnung). שנת ת[א] לפק [2] S(eine /…

Personenregister jüdische Grabsteine Ebenfurth


N. N., 401? = 1640/41?

Grabsteinfragment N. N., 1640/41?

Grabsteinfragment N. N., 1640/41?



Die Grabinschrift

nn1640-41: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] des Jahres 4[01] n(ach der) k(leinen) Z(eitrechnung). שנת ת[א] לפק
[2] S(eine / Ihre Seele) m(öge eingebunden sein) i(m Bündel) d(es Lebens). ת“נ“צ“ב“ה“


Anmerkung:

Zeile 1: Vom Platz her ist zu vermuten, dass nach dem ת (Zahlenwert 400) nur noch ein einziger hebräischer Buchstabe steht, und zwar einer, der eine Zehner- oder Einerzahl darstellt.
Von den Zehnerzahlen kommen ‒ historisch gesehen ‒ nur י (Zahlenwert 10 = 16049/50), כ (Zahlenwert 20 = 1659/60) oder ל (Zahlenwert 30 = 1669/70) in Frage, da die Grabsteine sehr wahrscheinlich alle aus der Zeit vor der Vertreibung der Juden aus Ebenfurth 1671 stammen (siehe einleitenden Artikel „Heute ist Sonntag, der 8. Tevet 383„). Als Einerzahl kommen m.E. nur א (Zahlenwert 1 = 1640/41), ה (Zahlenwert 5 = 1644/45) oder ח (Zahlenwert 8 = 1647/48) in Frage, am wahrscheinlichsten scheint mir א zu sein, also 5401 = 1640/41.


Personenregister jüdische Grabsteine Ebenfurth


Keine Kommentare zu N. N. – 1640/41?

N. N. – Mann – ohne Datum

Personenregister jüdische Grabsteine Ebenfurth N. N., Mann, ohne Datum Die Grabinschrift NN-Mann: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung [1] […] Auferstehung / du wirst leben. […רוד] [ת]חי[ה] [2] Hier ist geborgen פה…

Personenregister jüdische Grabsteine Ebenfurth


N. N., Mann, ohne Datum

Grabsteinfragment N. N., Mann, ohne Datum

Grabsteinfragment N. N., Mann, ohne Datum



Die Grabinschrift

NN-Mann: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] […] Auferstehung / du wirst leben. […רוד] [ת]חי[ה]
[2] Hier ist geborgen פה טמון


Anmerkungen

Bei diesem Fragment handelt es sich um den obersten Teil eines Steines. Die erste Zeile müsste so eine Art „Überschrift“ über der eigentlichen Inschrift sein.


Personenregister jüdische Grabsteine Ebenfurth


Keine Kommentare zu N. N. – Mann – ohne Datum

Finde:

Generic selectors
Nur exakte Ergebnisse
Suche im Titel
Suche im Inhalt
Post Type Selectors
rl_gallery
Filter nach Kategorien
Abbazia / Opatija
Cheder
Ebenfurth
Fiume / Rijeka
Friedhof Eisenstadt (älterer)
Friedhof Eisenstadt (jüngerer)
Friedhof Kobersdorf
Friedhof Mattersburg
Friedhof Triest
Friedhof Währing
Genealogie
Karmacs
Kunst und Kultur
Leben und Glaube
Mitbringsel / Souvenirs
Podcasts
Salischtschyky / Zalishchyky
nach oben