Koschere Melange

Das Blog des Österreichischen Jüdischen Museums - ISSN 2410-6380

Kategorie: Friedhof Eisenstadt (jüngerer)

Reitlinger / Sabl Franziska – 14. oder 16. April 1879

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt Franziska / Fanny (Sprinze Chaja) Sabl, verw. Reitlinger, geb. Kohn, 21. oder 23. Nisan 639 (= Montag, 14. April oder Mittwoch, 16. April 1879) Standortnummer:…

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt

Franziska / Fanny (Sprinze Chaja) Sabl, verw. Reitlinger, geb. Kohn, 21. oder 23. Nisan 639 (= Montag, 14. April oder Mittwoch, 16. April 1879)

Standortnummer: 628


Die Grabinschrift

Inschrift Reitlinger Johanna: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] H(ier liegt) b(egraben) פ“נ
[2] die bedeutende Frau, die Angesehene, erhaben in den Eigenschaften, האשה החשובה הקצינה נעלה במדות
[3] mit edlem Geist und klugem Verstand, die Frau des Lappidot. יקרת רוח וטובת שכל אשת לפידות
[4] Sie fürchtete G(ott), unter den Frauen im Zelt war sie angesehen, יראה את ה’ מנשים באהל נכבדה
[5] weisen Herzens, kenntnisreich und gelehrt, חכמת לב יודעת טעם ומלמדה
[6] die Rabbinersgattin, הרבנית
[7] F(rau) Sprinze Chaja, a(uf ihr sei) F(riede). מ’ שפרינצא חיה ע“ה
[8] Sie starb am 7. Tag von Pesach מתה יום ז’ של פסח
[9] und wurde begraben in g(utem) R(uf) am l(etzt)e(n) Tag (von Pesach). ונקברה בש“ט ביום א“ח
[10] Es versammelten sich bei ihr am Tag ihres Begräbnisses die Söhne ונאספו אליה ביום קבורתה בניה
[11] ihres ersten Ehemanns, des Vorsitzenden und Leiters der Gemeinde, מבעלה הראשון ראש ומנהיג העדה
[12] H(errn) Abraham Löb Reitlinger, a(uf ihm sei) F(riede), ה’ אברהם ליב רייטלינגער ע“ה
[13] im Jahr 639. בשנת תרלט
[14] I(hre) S(eele) m(öge eingebunden sein) i(m Bund) d(es Lebens). ת’נ’צ’ב’ה’

Sockel: Die Grabinschrift

Inschrift Reitlinger JohannaS: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] S. Kamalner ס. קאמאלנער
[2] Pest פעסט


Mit dem Grabstein von Sprinze Chaja sind alle noch existierenden Grabsteine des jüngeren jüdischen Friedhofes in Eisenstadt online.

Die Familie Reitlinger ist neben den Familien Wolf und Spitzer sicher eine der bedeutendsten Familien, die schon im 18. Jahrhundert zu den international vernetzten Hoffaktoren gehörten und von deren Bedeutung die Mausoleen in Wien, Paris, London und New York Zeugnis ablegen… siehe dazu mehr Informationen bei der ersten Ehefrau ihres Mannes, Karoline (Kela) Reitlinger.

Wie eine Ironie des „genealogischen Schicksals“ ist, dass uns ausgerechnet Sprinze Chaja wochenlang, eigentlich genau genommen 20 Jahre lang, beschäftigt hat.
Es war die hebräische Grabinschrift, die uns zu neuen genealogischen Erkenntnissen geführt hat und dennoch müssen viele Fragen offen bleiben… s. u. Conclusio oder: „Wer war Sprinze Chaja?“ bzw. „Wer war sie nicht?“

Keine Kommentare zu Reitlinger / Sabl Franziska – 14. oder 16. April 1879

Machlup Theresia – 30. August 1906

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt Theresia / Therese / Resi / Rosi (Resl) Machlup, 09. Elul 666 (= Donnerstag, 30. August 1906) Standortnummer: 708 Die Grabinschrift Inschrift Theresia Machlup: Zeilengerechte…

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt

Theresia / Therese / Resi / Rosi (Resl) Machlup, 09. Elul 666 (= Donnerstag, 30. August 1906)

Standortnummer: 708



Die Grabinschrift

Inschrift Theresia Machlup: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] H(ier liegt) b(egraben) פנ
[2] die edle Frau, האשה היקרה
[3] Frau Resl, a(uf ihr sei) F(riede), מרת ריזל ע“ה
[4] Witwe des edlen und erhabenen אלמנת היקר והנעלה
[5] e(hrenhaften) H(errn) Eli(jahu) Machlup, a(uf ihm sei) F(riede). כ“ה אלי’ מאכלופ ע“ה
[6] Sie starb im Alter von 69 Jahren מתה בת סט שנים
[7] in der R(esidenz)s(tadt) Wien am 9. Elul בע“מ וויען ביום ט אלול
[8] zum Herzensleid ihrer Söhne und ihrer Töchter, לדאבון לב בני ובנותי
[9] ihrer Verwandten und Bekannten. קרוביה ומכיריה
[10] Sie wurde zu Grabe gebracht hier והובלה לקברות פה
[11] am 12. Elul 666. ביום יב אלול תרסו
[12] I(hre) S(eele) m(öge eingebunden sein) i(m Bund) d(es Lebens). תנצבה



Keine Kommentare zu Machlup Theresia – 30. August 1906

Machlup Eduard – 13. Oktober 1892

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt Eduard (Elias) Machlup / Machalup, 22. Tischre 653 (= Donnerstag, 13. Oktober 1892) Standortnummer: 311 Die Grabinschrift Inschrift Eduard Machlup: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung [1]…

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt

Eduard (Elias) Machlup / Machalup, 22. Tischre 653 (= Donnerstag, 13. Oktober 1892)

Standortnummer: 311


Die Grabinschrift

Inschrift Eduard Machlup: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] Ein rechtschaffener und untadeliger Mann, zuvorkommend und geschätzt, d(er) e(hrenhafte) H(err) Elias Machlup, s(eine Ruhe) m(öge im Garten Eden sein). Er verstarb in Baden איש ישר ותמים אדיב ונכבד כה ר אליהו מכלוף נע נפטר בבאדען
[2] am Fest Schmini Atzeret, das auf einen Donnerstag fiel, und wurde zu Grabe gebracht unter Trauerreden, dem Klage- ביום חג שמיני עצרת שחל ביום ה והובל לקברות בהספד רב ובקול
[3] ruf seiner Ehefrau, der Frau seiner Jugend, und dem Wehklagen über das Unglück seiner Söhne und Töchter, hier in der h(eiligen jüdischen) G(emeinde) E(isen)s(tadt), יללת רעיתו אשת נעוריו ובזעקת שבר בניו ובנותיו פה קק אש
[4] am 1. Tag der darauffolgenden Woche im Jahr 653 n(ach der kleinen Zeitrechnung). ביום א בשבוע של אחריו בשנת תרנג ל
[5] H(ier liegt) b(egraben). פנ
[6] Ein wertvoller Mann war, der bescheiden ging inmitten der Auserwählten. איש יקר ערך הצנע הלך בין יחידי סגלה
[7] Ein gutes und gütiges Herz hatte er, edel war er unter den erhabenen Männern. לב טוב ומטיב איש נדיב מאנשי המעלה
[8] Wahrhaft gottesfürchtig liebte er die Gerechtigkeit und verabscheute das Unrecht. ירא אלהים באמת אוהב צדק שונא עולה
[9] Auch seine Söhne lehrte er, auf dem Weg des Lebens und des Glücks zu wandeln, הורה גם לבניו לכת באורח חיים ואושר
[10] dass sie den Weg G(ottes) einhalten, um Gerechtigkeit und Anständigkeit zu üben. ושמרו דרך ה’ לעשות צדקה ויושר
[11] Gute und edle Eigenschafen hast du dir als Krone auf das Haupt gesetzt. מדות אובות ויקרות שמת לראש עטרה
[12] Gepriesen seist du unter den Männern! Deinen Ruhm hast du dir auf ewig bewahrt. אשרוך בין הגברים! תהלתך נצח שמרת
[13] Die Herrlichkeit Gottes hat dich eingesammelt am „Fest der Einsammlung“, am „achten Tag der Versammlung“, כבוד אל אספך בחג האסיף שמיני עצרת
[14] um Schutz zu finden im Schatten des Allmächtigen, und deine edle Seele möge Sicherheit erlangen. לחסות בצל כנפיו, נפשך היקרה למשמרה
[15] Beendet hast du dein Werk, einen Namen hast du dir erworben und Großes geleistet. ותכל מלאכתך, קנית שם עשית חיל
[16] Deine Handlungen hast du redlich ausgeführt, du mögest vom irdischen Lehrhaus ins himmlische ge(langen). פעולתך עשית באמונה ותלך מחיל אל חיי’
[17] S(eine) S(eele) m(öge eingebunden sein) i(m Bund) d(es Lebens). תנצבה

Sockel

Inschrift Eduard MachlupS: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] Sonnenfehern
[2] Wien



2 Kommentare zu Machlup Eduard – 13. Oktober 1892

Machlup Leopold – 13. Mai 1914

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt Leopold (Jehuda, genannt Löb) Machlup, 18. Ijjar 674 (= Mittwoch, 13. Mai 1914) Standortnummer: 707 Die Grabinschrift Inschrift Leopold Machlup: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung [1]…

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt

Leopold (Jehuda, genannt Löb) Machlup, 18. Ijjar 674 (= Mittwoch, 13. Mai 1914)

Standortnummer: 707


Die Grabinschrift

Inschrift Leopold Machlup: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] H(ier liegt) b(egraben) פנ
[2] ein edler und guter Mann mit rechtschaffenem Herzen. איש יקר טוב וישר לבב
[3] Er war geliebt und liebte seine Bekannten und Verwandten, אהוב ואוהב לרעיו ולקרוביו
[4] d(er) u(nverheiratete Mann) Jehunda, genannt Löb, a(uf ihm sei) F(riede), הב’ יהודה המעונה ליב ע“ה
[5] Sohn des erhöhten und angesehenen, g(ottes)fürchtigen, בן הנעלה והנכבד ירא ה’
[6] e(hrenhaften) H(errn) Eli(jahu) Machlup, a(uf ihm sei) F(riede), כ“ה אלי’ מאכלופ ע“ה
[7] und seiner edlen Gemahlin, F(rau) Resl, a(uf ihr sei) F(riede). וזוגתו היקרה מ’ ריזל ע“ה
[8] Er wurde aus dem Leben gerissen in seinen besten Jahren נקטף במבחר שנותיו
[9] am Lag ba-Omer (33. Omer) 674 n(ach der kleinen Zeitrechnung). ביום לג בעומר תעדר ל
[10] S(eine) S(eele) m(öge eingebunden sein) i(m Bund) d(es Lebens). תנצבה



2 Kommentare zu Machlup Leopold – 13. Mai 1914

Lazarus Max – 08. Februar 1913

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt Max / Miksa (Meir Seg“al) Lazarus, 01. Adar I 673 (= Schabbat, 08. Februar 1913) Standortnummer: 202 Die Grabinschrift Inschrift Max Lazarus: Zeilengerechte Transkription und…

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt

Max / Miksa (Meir Seg“al) Lazarus, 01. Adar I 673 (= Schabbat, 08. Februar 1913)

Standortnummer: 202


Die Grabinschrift

Inschrift Max Lazarus: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] {Levitenkrug} {כד של לויים}
[2] H(ier ist) g(eborgen) פט
[3] ein in Eigenschaften und Werken weiser und edler Mann. איש חכם ויקר במדות ובמעשים
[4] Er liebte die Tora und lernte sie von seiner Jugend an. אוהב תורה ולומדיה מנעוריו
[5] Seine Söhne und Töchter führte er auf den richtigen Weg. הדריך בניו ובנותיו למישרים
[6] In Frömmigkeit beschäftigte er sich mit den Werken der Wohltätigkeit. בצדקה עסק ובגמילות חסדים
[7] d(er löbliche) H(err), der MORENU Meir Se“gal ה“ה מהור“ר מאיר ס“גל
[8] aus d(er heiligen) G(emeinde) Wien, der Hauptstadt, מק“ק וויען הבירה
[9] Sohn d(es) e(hrenhaften) H(errn) Eleasar, s(ein Andenken) m(öge bewahrt werden), בן הרר’ אלעזר ז“ל
[10] Lazarus, לאצארוס
[11] Nachkomme des hochgelehrten Rabbiners, נין של הרב הגאון
[12] des MORENU Meir Fischels, des R(abbiners und) V(orsitzenden) d(es) G(erichtshofes) i(n der) h(eiligen) G(emeinde) Prag. מהור“ר מאיר פישלס ר“אב“ד בק“ק פראג
[13] Er verstarb am h(eiligen) Sch(abbat), dem 1. Adar I 673 n(ach der) k(leinen) Z(eitrechnung). נפטר ביום ש“ק א אדר ראשון תרעג לפ“ק
[14] S(eine) S(eele) m(öge eingebunden sein) i(m Bund) d(es Lebens). תנצבה



2 Kommentare zu Lazarus Max – 08. Februar 1913

Austerlitz Heinrich – 28. Dezember 1909

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt Joachim Heinrich / Benedict (Mose Chajim) Austerlitz, 16. Tevet 670 (= Dienstag, 28. Dezember 1909) Standortnummer: 322 Die Grabinschrift Inschrift Heinrich Austerlitz: Zeilengerechte Transkription und…

Archiv jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt

Joachim Heinrich / Benedict (Mose Chajim) Austerlitz, 16. Tevet 670 (= Dienstag, 28. Dezember 1909)

Standortnummer: 322


Die Grabinschrift

Inschrift Heinrich Austerlitz: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] H(ier liegt) {Levitenkrug} b(egraben) פ {כד של לויים} נ
[2] ein untadeliger, rechtschaffener und gottesfürchtiger Mann, איש תם וישר וירא אלקים
[3] d(er ehrenhafte) H(err) Mose Chajim, Sohn des כ“ה משה חיים בן
[4] MORENU Benjamin Seev Halevi, a(uf ihm sei) F(riede), מו“ה בנימין זאב הלוי ע“ה
[5] aus der Familie Austerlitz. ממשפחת אויסטערליטץ
[6] Er ging in seine Welt im Alter von 76 Jahren הלך לעולמו בן ששה ושבעים שנה
[7] am 16. des Monats Tevet des Jahres 670 n(ach der) k(leinen) Z(eitrechnung). ביום ט“ז לחדש טבת שנת עתר לפ“ק
[8] Mose steig auf zu Gott, und seine Ehefrau klagte über ihn: „Wohin ist mein Liebling gegangen?“ משה עלה אל אלקים ותקונן עליו רעיתו אנה דודי פנה,
[9] Chajim genoss das Leben mit der Frau, die er beinahe 50 Jahre liebte. חיים ראה עם האשה אשר אהב כמעט חמשים שנה,
[10] Er hatte keine Kinder; mehr wert als Söhne und Töchter war der gute Name, den er sich erworben hatte. בנים לא היו לו, טוב מבנים ומבנות שם טוב אשר לו קנה,
[11] Im G(ottes)haus hielt er sich zweimal täglich auf, am Morgen und am Abend. בבית ה’ היה שבתו פעמים בכל יום בבקר ובערב,
[12] Redlich handelte er, daher segnete ihn der H(err), der denen Speise gibt, die ihn fürchten. נשא ונתן באמונה, וגם ברכו ה’ הנותן ליראיו טרף,
[13] Er wich nicht ab nach rechts oder links und achtete darauf, alles zu befolgen, was der H(err) ihm aufgetragen hatte. ימין ושמאל לא סר, שמר לעשות כאשר ה’ צוה,
[14] Dies war sein Anteil am Leben: zu hören auf das Wort G(ottes), das dieser in seiner Tora verkündet hatte. זה חלקו בחיים לשמוע לדבר ה’ אשר בתורתו חוה,
[15] Der barmherzige Vater möge ihm sein Verdienst vergelten, und reich möge seine Belohnung sein im Land der Lebenden. אב הרחמים ישלם שכרו, תהי משכרתו שלמה בארצות החיים,
[16] Gott, sein Heil, wird mit ihm sein, und er wird an der Güte im Himmel Anteil haben, die dieser dem, der in fürchtet, bereithält. היות לו ישועות פניו מטוב אשר צפן ליראיו בשמים.
[17] S(eine) S(eele) m(öge eingebunden sein) i(m Bund) d(es Lebens). ת’נ’צ’ב’ה’

Sockel 2

Inschrift Heinrich AusterlitzS2: Zeilengerechte Transkription und Übersetzung
[1] Wulkan & Neubrunn
[2] Wien



Keine Kommentare zu Austerlitz Heinrich – 28. Dezember 1909

Finde:

Generic selectors
Nur exakte Ergebnisse
Suche im Titel
Suche im Inhalt
Post Type Selectors
rl_gallery
Filter nach Kategorien
Abbazia / Opatija
Cheder
Ebenfurth
Fiume / Rijeka
Friedhof Eisenstadt (älterer)
Friedhof Eisenstadt (jüngerer)
Friedhof Mattersburg
Friedhof Triest
Friedhof Währing
Genealogie
Karmacs
Kunst und Kultur
Leben und Glaube
Mitbringsel / Souvenirs
Podcasts
Salischtschyky / Zalishchyky
nach oben