Koschere Melange

Das Blog des Österreichischen Jüdischen Museums - ISSN 2410-6380

Kategorie: Genealogie

Tief betrauert von seiner Gattin und seinem Sohne…

Bitte beachten Sie vor allem den Kommentar von David Birnbaum unten / Please see below the comment of David Birnbaum! Es passiert nur hin und wieder, dass ich auf einem…

Bitte beachten Sie vor allem den Kommentar von David Birnbaum unten / Please see below the comment of David Birnbaum!

Es passiert nur hin und wieder, dass ich auf einem jüdischen Friedhof mit fast 10.000 Grabsteinen beim ersten Fotografieren einen Grabstein mit hebräischer Inschrift fotografiere (mein Fokus lag ausschließlich auf halbwegs lesbaren hebräischen Inschriften), den man als „lucky shot“ bezeichnen darf…

So der Grabstein von Emanuel Mendel (Menachem) Birnbaum, der am 31. Mai 1875 verstarb und am jüdischen Friedhof Währing begraben ist.

Die hebräische Inschrift hat einen deutschen Zusatz, in dem wir unter anderem lesen:

Tief betrauert
von seiner Gattin und seinem Sohne

Eine sehr simple biografisch verwertbare Angabe: dass Menachems Ehefrau bei seinem Ableben noch am Leben war und dass er nur einen Sohn hatte, keine weiteren Kinder.

Selbstverständlich wollten wir wissen, wer die Ehefrau und wer der Sohn war, vor allem weil über Menachem / Emanuel Mendel Birnbaum so gut wie nichts bekannt ist. Wir begannen zu suchen und wurden, zumindest beim Sohn, schnell fündig:

Denn der in der Grabinschrift des Vaters nicht namentlich erwähnte Sohn ist niemand Geringerer als der Publizist und Aktivst

Dr. jur. Nathan (Nachum) Birnbaum, geb. am 16. Mai 1864 in Wien (Mutter: Marie Seelenfreund, Tochter des Rabbi Schlomo Samuel Seelenfreund, aus „Kaschau in Ungarn“ (Košice in der Ostslowakei), zuständig nach Wien, geb. 24. Dezember 1836, gest. 16. März 1896 in Wien).

Mit 26 Jahren heiratet Nathan Birnbaum am 03. August 1890 in der sefardischen Gemeinde Wien die 21-jährige Rosa Korngut aus Krakau.

Interessant ist, dass beide Ehepartner sowohl Deutsch als auch Hebräisch unterschreiben. Nathan unterschreibt mit נחום בירנבוים „Nachum Birnbaum“ auf Hebräisch (Nachum ist auch der Name seines Großvaters).

Dr. Nathan Birnbaum starb am 2. April 1937 in Scheveningen (NL).

Nathan Birnbaum, der vor allem unter dem Pseudonym Mathias Acher wirkte, war

eine der geistreichsten und schillerndsten modernen jüdischen Persönlichkeiten, dessen Spur fast völlig aus dem jüdischen Bewußtsein verloren ging…

spektrum.de

Nathan Birnbaum, einer der Vereinsgründer der Kadima (das hebräische Wort „kadima“ bedeutet „vorwärts“, „nach Osten“), veröffentlichte 1893 seine Programmschrift „Die nationale Wiedergeburt des jüdischen Volkes in seinem Lande, als Mittel zur Lösung der Judenfrage. Ein Appell an die Guten und Edlen aller Nationen“ (zum Download). Obwohl die Schrift einige Parallelen zu Herzls „Judenstaat“ aufweist, ist Birnbaum, der als Vertreter des kulturellen Zionismus gilt, im Gegensatz zu Herzl auf Palästina als nationales Zentrum festgelegt.

Nathan Birnbaum, der sowohl die Begriffe „Zionismus“ als auch „Ostjudentum“ geprägt hatte, war für kurze Zeit Wegbegleiter Theodor Herzls und erster Generalsekretär der Zionistischen Organisation. Er wandte sich allerdings sehr bald vom Zionismus ab und engagierte sich vor allem für das Ostjudentum, die chassidische Kultur und die jiddische Sprache. 1908 initiierte er die erste bedeutende Weltkonferenz für die jiddische Sprache in Czernovitz, bei der er sich vor allem für die Anerkennung des Jiddischen als Einheits- und Weltsprache des Judentums einsetzte. 1919 gehörte Nathan Birnbaum zu den Neugründern der Agudat Israel, der ultra-religiösen Bewegung der Orthodoxie, und wurde ihr erster Generalsekretär.

Hillel Zeitlin und Nathan Birnbaum, YIVO

Hillel Zeitlin und Nathan Birnbaum, Copyright: https://yivoencyclopedia.org/article.aspx/Birnbaum_Nathan



Das Bild zeigt Dr. Nathan Birnbaum (rechts) und Hillel Zeitlin. Zeitlin, 1871/72 in Korma, Gouvernement Mogiljow, Russisches Kaiserreich, geboren, war hebräischer und jiddischer Schriftsteller. Im Alter von 71 Jahren wurde er 1942 sowie seine beinahe gesamte Familie (nur Sohn Aaron überlebte) im Warschauer Ghetto ermordet (Schoa-Opfer), in den Händen den Zohar, eingehüllt in Tallit und mit angelegten Gebetsriemen.

Das Ehepaar Dr. Nathan Birnbaum und Rosa Korngut hatte 3 Söhne:

Dr. Salomon Ascher Birnbaum, geb. 24. Dezember 1891 in Wien,
Sprachwissenschaftler für hebräische und jiddische Sprache, gest. 28. Dezember 1989 und ist in Toronto begraben.

Menachem Birnbaum, geb. 13. März 1893 in Wien, jüdischer Buchkünstler, Porträtzeichner und Buchillustrator, wie seine Ehefrau Ernestine / Tina (Esther), geb. Helfmann und seine beiden Kinder Rafael Zvi und Chana ermordet 1945 in Auschwitz (Schoa-Opfer)

Uriel Birnbaum, geb. 13. November 1894 in Wien, Maler und Schriftsteller, gest. 09. Dezember 1956 in Amersfoort (NL). Zu den Glanzpunkten seines Werkes zählt der sogenannte Moses-Zyklus, dessen Originalbilder leider verschollen sind. Im Auditorium unseres Museums sind aber alle 50 Bilder des Zyklus reproduziert ausgestellt:


Quellen:

Dethloff Klaus, Theodor Herzl oder Der Moses des Fin de siècle, Wien 1986, 60.

Birnbaum Nathan, yivoencylopedia

Juden als Erfinder und Entdecker (hagalil.com)

Metzler Lexikon jüdischer Philosophen: Nathan Birnbaum

Siehe auch die teils umfangreichen Literaturverweise auf den zitierten Websites!

5 Kommentare zu Tief betrauert von seiner Gattin und seinem Sohne…

Ernest Simon

Our deepest and sincere congratulations to Mr. Ernest Simon, a former resident of Eisenstadt, who was awarded the British Empire Medal (BEM) for services to Holocaust Education and Remembrance! Es…

Our deepest and sincere congratulations to Mr. Ernest Simon, a former resident of Eisenstadt, who was awarded the British Empire Medal (BEM) for services to Holocaust Education and Remembrance!

Es kommt nicht alle Tage vor, dass einem ehemaligen Eisenstädter eine solch große Ehre zuteil wird. Wir gratulieren aus ganzem Herzen zu dieser großen Auszeichnung!

Ernest Simon ist der Enkel von Max (Mordechai) Simon und Klara (Kröndel) Simon, geb. Steiner, die beide am jüngeren jüdischen Friedhof in Eisenstadt begraben sind.



Ernst / Ernest Simon wurde am 26. Mai 1930 in Eisenstadt geboren.
Der Vater von Ernest Simon ist Ludwig Simon, kaufmännischer Angestellter, geb. 11. Juni 1901 in Kroatisch-Minihof, wohnhaft in Unterberg Eisenstadt. Die Mutter, Lina Farkas, wurde am 12. September 1903 geboren. Das Ehepaar erwarb die britische Staatsbürgerschaft. Vater Ludwig Simon starb 1955, Lina Simon 2002 (mit 99 Jahren) in Großbritannien.

Ernest Simon war 2014 am Europäischen Tag des Judentums in Eisenstadt und ich durfte mit ihm durch das ehemalige jüdische Viertel von Eisenstadt führen.

Hier noch ein Interview mit Ernest Simon in 2 Teilen vom 28. Mai 2010:

Video, Österreichische Mediathek, Teil 1, 28. Mai 2010

Video, Österreichische Mediathek, Teil 1, 28. Mai 2010

Interview, Teil 1

Video, Österreichische Mediathek, Teil 2, 28. Mai 2010

Video, Österreichische Mediathek, Teil 2, 28. Mai 2010

Interview, Teil 2

Keine Kommentare zu Ernest Simon

Hilfe! Ich kann nicht Hebräisch, …

…aber ich brauche hebräische Quellen für meine genealogischen Forschungen. English version Einleitung Symbole Einleitungsformel Name, Segenswünsche, Akrostychon Eulogie Sterbedatum Schlusseulogie Downloads Der Artikel ist die deutschsprachige Version meines bei der…

…aber ich brauche hebräische Quellen für meine genealogischen Forschungen.

English version


Der Artikel ist die deutschsprachige Version meines bei der 39. Internationalen Konferenz zur Jüdischen Geneaolgie in Cleveland, Ohio, am 02. August 2019 in Englisch gehaltenen Vortrages. Er wird bis auf die einleitende Vorstellung meiner Person hier ungekürzt wiedergegeben.

Lesen Sie auch meinen ersten Vortrag vom 31. Juli 2019 „Was wir lernen sollten…„.

Auch ohne (gründliche) Hebräischkenntnisse ist es meist möglich, die wichtigsten biografischen Informationen aus hebräischen Quellen herauszulesen.

Ich danke sehr herzlich für die Einladung und dass ich die Gelegenheit habe, hier zu sprechen.

Vorweg: Sie müssen nicht mitschreiben oder die Sorge haben, etwas zu überhören. Sie bekommen am Schluss der Präsentation einen Link, wo Sie die gesamte Präsentation inklusive aller Beispiele sowie alle Tools downloaden können!

Eisenstadt war das Zentrum der sogenannten „Sieben-Gemeinden“, hebr. „Scheva Kehillot“, also sieben heiliger jüdischer Gemeinden auf ehemals westungarischem, heute burgenländischem Gebiet. Das Burgenland ist seit 1921 das östlichste Bundesland Österreichs, an der Grenze zu Ungarn. Die Gemeinden wurden Ende des 17. Jahrhunderts besiedelt, 1938 bedeutete das endgültige Aus jeder jüdischen Ansiedlung, im Burgenland gibt es heute keine jüdischen Gemeinden mehr, nur mehr ein Dutzend Juden. Auf den 14 jüdischen Friedhöfen des Burgenlandes befinden sich etwa 8.000 Grabsteine mit fast ausschließlich hebräischen Grabinschriften. Es existieren im Burgenland keine Lagepläne von Friedhöfen. Es ist notwendig, jeden einzelnen Grabstein vor Ort zu besuchen.

Eisenstadt ist in der Region der einzige Ort, in dem wir heute zwei große jüdische Friedhöfe finden. Der mit Abstand bedeutendste jüdische Friedhof in den ehemaligen „Sieben-Gemeinden“ ist der ältere jüdische Friedhof in Eisenstadt. Der älteste Grabstein ist aus dem Jahr 1679 und der Friedhof wurde bis Sommer 1875 belegt. Der im Herbst 1875 angelegte jüngere jüdische Friedhof war der „Nachfolge-Friedhof“ des älteren und wurde bis 1938 belegt, in wenigen Einzelfällen kam es auch noch zu Begräbnissen nach 1945.

Der ältere jüdische Friedhof von Eisenstadt, der zweifelsohne zu den weltweit bedeutendsten jüdischen Friedhöfen gehört (gemessen am Alter, an der Anzahl der Grabsteine und an den vielen großen jüdischen Gelehrten, die da begraben sind), hat 1085 Grabsteine mit ausschließlich hebräischen Inschriften! Wir finden keinen einzigen nicht-hebräischen Buchstaben auf dem Friedhof.

Der jüngere jüdische Friedhof hat knapp 300 Grabsteine und wir finden außer auf einigen wenigen nach 1945 aufgestellten Grabsteinen ebenfalls ausschließlich hebräische Grabinschriften, allerdings gelegentlich bereits auch mit deutschen oder ungarischen Zusätzen mit Name und Sterbedatum.

Beide jüdischen Friedhöfe habe ich vollständig dokumentiert, digitalisiert und im Blog des Österreichischen Jüdischen Museums online gestellt. Abgerufen werden können: Das Foto jedes Grabsteins, der Lageplan, die Grabinschrift zeilengerecht transkribiert, die Übersetzung, Kommentare zur hebräischen Inschrift, genealogische Daten und Links zu den ebenfalls auf den beiden Friedhöfen begrabenen Verwandten. Für Menschen, besonders Nachkommen, die ihre Verwandten und Vorfahren suchen, gibt es auf jedem Grab auf beiden Friedhöfen einen QR-Code, der zur URL des Grabsteins mit Foto, Inschrift, Links zu den Verwandten sowie Lageplan führt. Ich darf sagen ‒ ein Service, das weltweit einzigartig ist.

Die meisten Beispiele heute kommen auch von einem der beiden jüdischen Friedhöfe in Eisenstadt. Daher auch die etwas ausführlichere Einleitung.

Der Titel meiner Präsentation ist:

Hilfe! Ich kann nicht Hebräisch, aber ich brauche hebräische Quellen für meine genealogischen Forschungen.

Für Genealogen ist grundsätzlich der Grabstein eine essentielle und primäre Forschungsquelle. Selbstverständlich auch der jüdische Grabstein. Umso mehr gilt das für den jüdischen Grabstein mit hebräischer Inschrift! Auch in meiner heutigen Präsentation liegt der Schwerpunkt auf hebräischen Grabinschriften.

In den genealogischen Portalen, allen voran dem Jewish Genealogy Portal auf Facebook, gehört zu den häufigst gestellten Fragen, was in einer hebräischen Grabinschrift steht. Allem voran gilt das Interesse fast ausschließlich immer dem Namen und dem Sterbedatum, eventuell noch, ob der Vater oder die Mutter des Verstorbenen angegeben sind.

In meiner ersten Präsentation am Mittwoch ging es mir darum aufzuzeigen, dass wir in hebräischen Grabinschriften aber viel mehr biografische Informationen finden als nur Name und Sterbedatum, Informationen, die wir in anderen Quellen oft nicht finden. Heute geht es uns aber darum, die allerwichtigsten Daten in hebräischen Inschriften zu erkennen und lesen zu können, selbst wenn wir nicht Hebräisch können.

Aber warum ist das überhaupt notwendig?, werden Sie vielleicht einwenden. Sie können den Grabstein bzw. die Inschrift fotografieren und bekommen in den genealogischen Portalen meist sehr schnell eine Antwort… Und ich behaupte: vielleicht ja, aber wenn 10 Antworten gegeben werden, die sich unterscheiden (was bekanntlich oft vorkommt), wie wissen Sie welche Antwort richtig ist?

Viel wichtiger aber noch scheint mit der in der Praxis oft vorkommende Fall zu sein, dass Sie den bürgerlichen Namen kennen und auf einem jüdischen Friedhof mit hebräischen Grabinschriften praktisch keine Chance haben, das „richtige“ Grab zu finden, wenn Sie nicht imstande sind, zumindest das Sterbedatum korrekt zu lesen, das in hebräischen Inschriften immer mit hebräischen Buchstaben angegeben wird!

Außerdem führt die Lösung bei der genealogischen Forschung sehr oft über den hebräischen Namen, der zwar manchmal auch in den Geburtsmatriken vermerkt ist, immer aber in der hebräischen Grabinschrift.

Wenn wir über die Grabsteine und hebräischen Inschriften der beiden jüdischen Friedhöfe von Eisenstadt sprechen, sprechen wir über Grabsteine, deren hebräische Inschriften oft 40 Zeilen (!) und mehr umfassen:

Ich zeige Ihnen diese beiden Inschriften, um Ihnen Mut zu machen. Denn in einer halben Stunde sind Sie imstande, selbst in so langen und komplizierten hebräischen Grabinschriften einige der allerwichtigsten biografischen Daten zu finden und zu lesen! Ich habe absichtlich zwei Beispiele von Inschriften für jüdische Frauen ausgewählt, Resl Theben, gestorben 21. April 1755 und Malka Austerlitz, gestorben 04. April 1743! Auf die Inschrift von Resl Theben kommen wir heute später noch mehrmals zurück.

Die hebräische Grabinschrift folgt einem Formular! Sie hat in etwa 95% aller Fälle die gleiche oder eine sehr ähnliche Struktur, ganz egal, ob die Inschrift 5 Zeilen oder 50 Zeilen lang ist!

Mit anderen Worten: Sehen wir uns hebräische Inschriften von oben nach unten an, stellen wir fest, dass sie in den überwiegenden Fällen immer gleich aufgebaut sind.

Symbole

Bevor die eigentliche hebräische Inschrift beginnt, finden wir häufig ein Symbol, das aber in sehr vielen Fällen bereits eine erste wichtige genealogische Information sein kann.

Zunächst gibt es allen bekannte Berufssymbole wie ein Musikinstrument für einen Musiker, Kantor, Sänger, das Beschneidungsmesser für den Mohel usw. oder die eher allgemeinen Symbole für Sterben, Trauer und Tod wie etwa die biblische Träneneiche, den abgeknickten Baum für den frühen Tod, den Stern, der Hoffnung und Zuversicht symbolisiert, die Hauszeichen in größeren Städten für die vornehmeren Familien, Namenssymbole wie der Löwe, der Bär, das Lamm usw. oder letztlich auch die häufig zu findende Menora, den siebenarmigen Leuchter oder den Magen David, den Davidsstern. Auch wenn viele dieser Symbole genealogische Relevanz haben, lassen wir diese heute außen vor, weil sie großteils selbsterklärend sind, und widmen uns nur den genuin jüdischen Symbolen, also jenen 3 Symbolen, die tief in der jüdischen und rabbinischen Tradition verwurzelt sind:

Der Krug, oft auch Krug und Becken, ist ein Abstammungssymbol und das Symbol für Leviten und findet sich vor allem auf Grabsteinen, ganz selten nur, wie etwa in der Judengasse von Frankfurt am Main in Deutschland oder bei uns in Eisenstadt auch auf jüdischen Häusern. Angezeigt wird mit diesem Symbol, dass der Begrabene aus einer Levitenfamilie stammt. Häufig ist der Name oder der Namenszusatz dann auch לוי \ הלויLevi“ oder „Ha-Levi“ („der Levite“) oder סג“ל „SEGA’L“, was eine hebräische Abkürzung ist und „sgan levija“ „Vertreter der Leviten“ bedeutet.

In unserem Beispiel: Wilhelm (Wolf ben Salman ha-Levi) Austerlitz, gestoben 1868 und Moritz Austerlitz, gestorben 1900, beide begraben am älteren jüdischen Friedhof von Eisenstadt.

Ebenfalls ein Abstammungssymbol sind die segnenden Hände mit der charakteristischen Fingerhaltung: Daumen und Zeigefinger berühren sich, Ring- und kleiner Finger sind abgespreizt.

Das Symbol findet sich bei Angehörigen des Priestergeschlechts (Beispiel: Samuel Cohen, gestorben 1791) oft mit dem Namen oder Beinamen כהן Kohen, Kohn oder Ka’tz. כ“ץ „Ka’tz“ ist eine Abkürzung für „Kohen Zedek“ „gerechter Priester“ wie bei Rabbiner Karl Klein (gestorben 1930), hebräisch: Chaim Akiba Ka’tz, Zeile 6.

Der Vollständigkeit halber sei noch das dritte genuin jüdische Symbol genannt, das kein Abstammungssymbol ist und auch keine genealogische Relevanz hat: die Krone (Hindel Spitzer, gestorben 07. Juli 1864):

Grabstein / gravestone Hindel Spitzer, 07/07/1864

Grabstein / gravestone Hindel Spitzer, 07/07/1864, älterer jüdischer Friedhof / older Jewish cemetery in Eisenstadt



Obwohl immer wieder behauptet wird, dass das Symbol der Krone wirtschaftliche Besserstellung anzeigt, ist das schlichtweg falsch. Denn in Pirke Avot, in den „Sprüchen der Väter“ lesen wir:

Drei Kronen gibt es: Die Krone der Tora, die Krone der Priesterwürde und die Krone des Königtums; die Krone des guten Namens aber übertrifft sie alle.

Das Symbol der Krone ist in den meisten Fällen das Symbol für den „guten Namen“, den „guten Ruf“ der oder des Verstorbenen! Meist finden wir in der Inschrift noch: נפטר בשם טוב „Sie / er starb mit gutem Ruf“. Mit wirtschaftlicher Besserstellung hat die Krone jedenfalls nichts zu tun.

Und dass ich nicht vergesse: Hebräisch lesen wir von rechts nach links und es gibt als Buchstaben nur Konsonanten, keine Vokale!

Einleitungsformel

Sehr weit oben in der Inschrift, meist nach dem Symbol (wenn eines vorhanden ist), findet sich die sogenannte Einleitungsformel, die fast immer aus 2 Buchstaben mit Abkürzungsstrichen zwischen den beiden Buchstaben besteht: פ“נ P“N „po nitman“ und bei Frauen „po nitmenet“, oder פ“ט P“T „po tamun“ und bei Frauen „po tmuna“, „hier ist begraben“, „hier ist geborgen“. Nur sehr selten finden wir diese Einleitungsformel ausgeschrieben! Grundsätzlich gibt es keinen Unterschied in der Bedeutung zwischen P“N“ und P“T, aber am älteren jüdischen Friedhof von Eisenstadt habe ich 2015 eine Entdeckung gemacht, die ich von anderen jüdischen Friedhöfen, zumindest in dieser Klarheit, noch nicht kannte: dass P“N fast ausschließlich für Männer, P“T für Frauen verwendet wurde. Es müsste aussagekräftige Statistiken zum Thema geben, damit bereits die Einleitungsformel eindeutige genealogische Relevanz bekommen könnte, also dass wir, zumindest mit hoher Wahrscheinlichkeit, gleich wissen, ob hier eine Frau oder ein Mann begraben ist.

Am berühmtesten Grab des älteren jüdischen Friedhofes in Eisenstadt, am Grab des ersten Rabbiners der Gemeinde, Meir Eisenstadt, gestorben 1744, finden wir die Einleitungsformel zum Beispiel ausgeschrieben פה נטמן „po nitman“, „Hier ist begraben“:

Grabstein / gravestone R. Meir Eisenstadt, 07/06/1744

Grabstein / gravestone R. Meir Eisenstadt, 07/06/1744, älterer jüdischer Friedhof / older Jewish cemetery in Eisenstadt



Auf tausenden Grabsteinen im italienischen Raum finden wir eine etwas andere Einleitungsformel, auch eine Abkürzung mit zwei Buchstaben, aber פ“ש P“SCH, oder ausgeschrieben: פה שוכב „po schochev“, „Hier ruht“:

Und damit kommen wir zum sicher wichtigsten Element der hebräischen Grabinschrift:

Der Name

Grundsätzlich: In hebräischen Grabinschriften ist immer und ausschließlich der hebräische Name (oder Synagogalname) angegeben, und zwar sowohl von Frauen als auch von Männern. Es wird nie der bürgerliche Name angegeben. In jüngeren Inschriften finden wir den bürgerlichen Namen gelegentlich als Zusatz in deutscher oder ungarischer Sprache, aber eben nie in der hebräischen Inschrift (Beispiele: Antonia (Taube) Hirsch, 04. Oktober 1936, jüdischer Friedhof Mattersburg, und Charlotte (Schwarzl) Spitzer, 05. Juni 1914, jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt):

Wir finden also in der hebräischen Inschrift nie „Charlotte“, sondern etwa „Schwarzl“, nie „Antonia“, sondern etwa „Taube“ und nie „Armin“, sondern z.B. „Mordechai Zvi“.

Der Name eines Mannes setzt sich praktisch immer zusammen aus seinem Vornamen und dem Namen seines Vaters, z.B. דוד בן\בר יעקב „David ben/bar Jakob“, David, der Sohn von Jakob (siehe David Stroh, gestorben 11. März 1905, begraben am jüngeren jüdischen Friedhof in Eisenstadt):

Grabstein / gravestone David Stroh, 11/03/1905

Grabstein / gravestone David Stroh, 11/03/1905, jüngerer jüdischer Friedhof / younger Jewish cemetery in Eisenstadt



Der Name einer Frau setzt sich zusammen aus ihrem Vornamen und dem Namen ihres Vaters, bei verheirateten Frauen wird in der Neuzeit ergänzt oder ersetzt durch den Namen des Ehemanns, z.B. רבקה בת משה אשת שמואל „Rivka bat Mosche, eschet Schmu’el, Rebekka, Tochter des Mose, Ehefrau des Samuel“, oder eben auch, wie im Bildbeispiel אלמנת כה’ נתן הירש „almanat Natan Hirsch“, Witwe des Natan Hirsch (Zeile 4):

Grabstein / gravestone Antonia (Taube) Hirsch, 04/10/1936

Grabstein / gravestone Antonia (Taube) Hirsch, 04/10/1936, jüdischer Friedhof / Jewish cemetery in Mattersburg



Der Name „Taube“ ist natürlich nicht biblisch. Da Frauen nicht so wie die Männer in der Synagoge aufgerufen wurden (bei Frauen sprechen wir daher nur von hebräischem, nicht aber vom synagogalen Namen!), musste eine Frau auch keinen religiösen Namen haben. Selbstverständlich finden wir aber auch bei Frauen biblische Namen, vor allem die der vier Erzmütter Sara, Rivka (Rebekka), Rachel und Lea.

Die hebräischen Wörter, die wir dazu benötigen, sind einfach: בן „ben“ für Sohn und בת „bat“ für Tochter. אשת „eschet“ heißt „Ehefrau von“ und אלמנת „almanat“ heißt „Witwe von“. Also „Rebekka, Tochter des Mose“, heißt Hebräisch: רבקה בת משה „Rivka bat Mose“ und „Sara, die Ehefrau von Abraham“ heißt auf Hebräisch: שרה אשת אברהם „Sara eschet Avraham“ und „Kressel, die Witwe von Mose“ heißt קרעסל אלמנת משה „Kressel almanat Mose“.

Grabinschrift Katharina (Kressel) Breuer, gestorben 25. Oktober 1897: קרעסל אלמנת … משה אל“ ברייער … בת … מרדכי שלעזינגער „Kressel, almanat … Mose Eli(jahu) Breuer …, bat … Mordechai Schlesinger“, „Kressel, Witwe des Mose Elias Breuer, Tochter des Mordechai Schlesinger“.

In der Inschrift von Charlotte Spitzer lesen wir: שווארצל … אשת … ליב שפיטצער הלוי „Schwarzl, eschet Löb Spitzer ha-Levi“, „Schwarzl, Ehefrau des Löb Spitzer Halevi“. Wir sehen also am Namenszusatz, dass er dem Levitenstamm angehört! Und auch „Schwarzl“, der hebräische Name von Frau Spitzer, ist natürlich nicht biblisch.

Der Grabstein von Charlotte Spitzer ist aber auch deshalb besonders interessant, weil wir einen Zusatz in deutscher Sprache haben, auf dem ihr Sterbealter (67 Jahre) und sowohl Geburts- als auch Sterbedatum vermerkt sind! Aber in der deutschen Inschrift ist ihr Ehemann nicht vermerkt, diese zweifelsohne bedeutende genealogische Information finden wir nur in der hebräischen Inschrift!

Für Genealogen wichtig ist es zu wissen, dass grundsätzlich ‒ bis heute ‒ der Brauch bei aschkenasischen Juden gilt, das Kind nach einem verstorbenen Verwandten zu nennen. Dann sollte es aber auch der Name eines Verstorbenen sein, der nicht in jungen Jahren oder eines unnatürlichen Todes starb. Ein Brauch, der den Namen und die Erinnerung lebendig halten soll. Zudem ist es für den Verstorbenen eine große Ehre, denn die Seele kann durch die guten Taten, die der Namensvetter vollbringt, eine höhere Stufe erreichen.

Darauf können wir uns im Normalfall auch wirklich verlassen. Nur sehr selten finden wir in Inschriften etwa „Issachar bar Issachar“ oder „Mosche ben Mosche“, also dass der Sohn genauso wie der Vater heißt. Das könnte darauf hindeuten, dass der Vater kurz vor der Geburt des Sohnes starb!

Sefardische Juden wiederum geben ihren Kindern den Namen eines noch lebenden Verwandten. Sie halten sich dabei an den Talmud, der von einem Kind berichtet, das nach Rabbi Natan genannt wurde, als dieser noch lebte (babylonischer Talmud, Traktat Schabbat 134a).

Wie aber finden Sie nun, wenn Sie nicht oder kaum Hebräisch können, den Namen in einer hebräischen Inschrift? Ich sehe vor allem drei Möglichkeiten:

  • Der Name ist größer als der Rest der Inschrift geschrieben, das sehen wir sehr schön in der Inschrift von Charlotte Schwarzl Spitzer (Zeile 5). Mit anderen Worten: Sie benötigen eine Liste mit den hebräischen Buchstaben und können im Regelfall den Namen problemlos lesen. Alle Buchstaben mit ihren Zahlenwerten finden Sie selbstverständlich in der zum Download bereitgestellten pdf-Datei: Alefbet (hebräische Buchstaben), Zahlenwerte, Namensbeispiele (pdf, 87KB).

  • Der Segenswunsch nach dem Namen: „Wie das Amen im Gebet“ folgt hinter dem Namen eines Verstorbenen / einer Verstorbenen der Segenswunsch עליו \ עליה השלום, „auf ihm/ihr sei Friede“, נוחו עדן „seine Wonne / Ruhe möge im Garten Eden sein“ oder ז“ל „sein / ihr Andenken möge bewahrt werden“, bei besonders Gelehrten זצ“ל „das Andenken des Gerechten möge bewahrt werden“ o.ä.

    Auch in der Inschrift von Charlotte Spitzer finden wir nach dem Namen den Segenswunsch עליה השלום „auf ihr sei Friede“, nach dem Namen ihres Ehemanns: עליו השלום „auf ihm sei Friede“.

    Noch ein Beispiel, der Grabstein von Johanna (Lea Chana) Janowitz, gestorben 1902, begraben am jüngeren jüdischen Friedhof in Eisenstadt:

    Grabstein / gravestone Johanna (Lea Chana) Janowitz, 05/09/1902

    Grabstein / gravestone Johanna (Lea Chana) Janowitz, 05/09/1902, jüngerer jüdischer Friedhof / younger Jewish cemetery in Eisenstadt



    Hier finden wir sowohl den Namen der Verstorbenen „Lea Chana Janowitz“ (Zeile 4 und 5), als auch den Namen ihres Ehemanns „Jakob Janowitz“ (Zeile 7) größer geschrieben und Sie finden nach den beiden Namen jeweils zwei verschiedene Segenswünsche: נ“ע „Ihre Wonne / Ruhe möge im Garten Eden sein“ nach ihrem Namen, und ז“ל „sein Andenken möge bewahrt werden“ nach seinem Namen.

    Auch hier gilt für die Praxis: Halten Sie Ausschau nach den Segenwünschen, es sind in der Regel nur zwei bis drei, die am häufigsten vorkommen und Sie können mit Sicherheit davon ausgehen, dass davor der Name steht! Die wichtigsten Segenswünsche finden Sie in der zum Download bereitgestellten pdf-Datei: phrasenDeutsch.pdf (99KB).


  • Neben dem größer geschriebenen Buchstaben und dem Segenswunsch nach dem Namen gibt es sehr oft noch eine dritte Möglichkeit, den Namen in einer hebräischen Inschrift zu erkennen: das sogenannte Akrostychon!

    Einleitungsformel, Name und Sterbedatum sind in einer Inschrift oft ergänzt durch einen oft auffällig langen Teil, den wir Eulogie nennen, also Lob oder Lobrede. Auf die Eulogie werde ich gleich noch genauer eingehen, im Moment reicht es zu wissen, dass wir in diesem Abschnitt oft die ersten Buchstaben mancher Zeilen oder auch aller Zeilen größer geschrieben sehen oder auch einfach besonders markiert, also etwa mit Punkten über den Buchstaben.

    Bleiben wir bei unserem Beispiel des Grabsteins der Charlotte Schwarzl Spitzer:

    Grabstein / gravestone Charlotte (Schwarzl) Spitzer, 05/06/1914

    Grabstein / gravestone Charlotte (Schwarzl) Spitzer, 05/06/1914, jüngerer jüdischer Friedhof / younger Jewish cemetery in Eisenstadt



    Hier sehen Sie die Anfangsbuchstaben aller Zeilen der Eulogie deutlich größer geschrieben. Lesen wir nun diese Buchstaben von oben nach unten, ergeben sie den hebräischen Vornamen der Verstorbenen: שווארצל „Schwarzl“! Das nennt man Akrostychon.

    Ähnlich bei unserem anderen Beispiel, dem Grabstein von Johanna Janowitz:

    Grabstein / gravestone Johanna (Lea Chana) Janowitz, 05/09/1902

    Grabstein / gravestone Johanna (Lea Chana) Janowitz, 05/09/1902, jüngerer jüdischer Friedhof / younger Jewish cemetery in Eisenstadt



    Hier sehen Sie sowohl größer geschriebene Anfangsbuchstaben in den ersten 3 Zeilen von oben nach unten als auch in Zeile 4 der Eulogie. Zusätzlich finden sich über allen größer geschriebenen Buchstaben auch Punkte. Also sehen wir zweimal den Vornamen לאה Lea und einmal den zweiten Vornamen חנה Chana, ein Akrostychon senkrecht und zwei Akrostycha waagrecht.

    Grabstein / gravestone Chaja Schlesinger, 18/03/1777

    Grabstein / gravestone Chaja Schlesinger, 18/03/1777, älterer jüdischer Friedhof / older Jewish cemetery in Eisenstadt



    Dieser Grabstein gehört Chaja Schlesinger, die 1777 verstarb und am älteren jüdischen Friedhof in Eisenstadt begraben ist.

    Wenn Sie vor einem solchen Grabstein stehen, dessen Inschrift schwer oder zum Teil sogar gar nicht mehr lesbar ist, haben Sie, aber auch ich, auf den ersten Blick wenig Chancen, Name und Sterbedatum zu finden. Die fraglichen Daten finden sich in den ersten Zeilen im Rundbogen und sind kaum mehr zu lesen. Aber wir sehen ‒ mit mittlerweile geschultem Auge ‒ das Akrostychon, das zudem noch ganz gut lesbar ist und uns den Namen verrät: חיה יפה „Chaja Jafe“. Sie war übrigens Haushälterin und ihr 6 Jahre früher verstorbener Mann Isak Buchhalter bei seinem Vater, der niemand geringerer war als Marx Schlesinger (Mordechai ben Moses Margulies). Dieser hatte schon im Wiener Ghetto eine geachtete Stellung eingenommen und war 1683 von polnischen Soldaten ermordet worden. Angemerkt sei noch, dass das hebräische Wort „Jafe“ auf Deutsch „schön“ bedeutet und spätere Familienangehörige in den Matrikenbüchern unter „Schön“ zu finden sind.

Apropos Matrikenbücher, insbesondere Geburtsbücher:

Den hebräischen Namen finden wir nicht nur in hebräischen Grabinschriften, sondern sehr häufig auch in Geburtsbüchern.

Geburtsbuch / birth book Deutschkreutz 1887

Geburtsbuch / birth book Deutschkreutz 1887



(Die hebräischen Vornamen von oben nach unten: Mose, Chana, Mose, Chajim Zvi, Bella/Bila, Sanwel, Berl, Mirjam, Sanwel, Josef)

Da der hebräische Name für die genealogische Forschung oft das Zünglein an der Waage sein kann, möchte ich dafür plädieren, dass bei der Indizierung von Geburtsbüchern auch der hebräische Name indiziert wird! Das wäre besonders dann eine große Hilfe, wenn wir zum Beispiel ein bestimmtes Grab auf einem jüdischen Friedhof mit hebräischen Inschriften suchen.

Zurück zu den Grabinschriften und zum Namen:

Der Name wird meist eingeleitet durch die Angabe des Status des oder der Verstorbenen: „Das Kind“, „der Knabe“, „das Mädchen“, „der Junggeselle“, „die junge Frau“, „die Witwe“, „der Greis“ usw. Fast ausschließlich bei Männern kommt zusätzlich noch ein Titel, der vor allem die Funktion innerhalb der Gemeinde beschreibt: der sehr verehrte Herr, der Toragelehrte, der Erhabene, der MORENU = unser Lehrer und Meister usw.

Besondere Vorsicht ist geboten bei den Wörtern הבחור „ha-bachur“, „der Junggeselle“, „der unverheiratete Mann“. Als „Bachur“ kann aber auch ein 60jähriger Mann bezeichnet werden, der nicht verheiratet war! „Bachur“ alleine ist also zunächst eine Status-Bezeichnung und keine Altersangabe! Hingegen ist הבחור החשוב wörtlich „der bedeutende Junggeselle“ immer ein junger unverheirateter Mann! Im Volksmund heißt es „chaschuv bachurl“ und bezeichnet schlechthin einen gelehrten Jüngling!

Ähnlich bei unverheirateten Frauen: הבתולה „ha-betula“ ist die unverheiratete Frau, egal welchen Alters sie ist! Hingegen meint das hebräische Wort העלמה „ha-alma“ immer eine wirklich junge (unverheiratete) Frau!

In meiner Präsentation werde ich aus Zeitgründen jetzt nicht näher auf diese Statusangaben eingehen, Sie finden aber genügend oft vorkommende Beispiele in der zum Download bereitgestellten pdf-Datei: phrasenDeutsch.pdf (99KB).



Noch einmal der beeindruckende Grabstein von Resl Theben-Nassau, gestorben 1755, begraben in Mattersdorf / Mattersburg:

Grabstein / gravestone Resl Theben, 21/04/1755

Grabstein / gravestone Resl Theben, 21/04/1755, Jüdischer Friedhof / Jewish cemetery in Mattersburg



Bevor ich zum nächsten Thema komme, bitte beachten Sie auch die faszinierende Inschrift, die zu den eindrucksvollsten hebräischen Inschriften zählt ‒ und sie gehört einer Frau! Und in der Inschrift vor allem das auffällig lange und ausführliche Akrostychon, das absolut alle Zeilen, immerhin 26 (!), der Eulogie umfasst:

Rechte Spalte: הרבנית מרת ריזל זל Die Rabbinersgattin, Frau Resl, ihr Andenken möge bewahrt werden,

linke Spalte: בת הרר וואלף זל נס Tochter des Herrn und Meisters Wolf, sein Andenken möge bewahrt werden, Nassau


Die Eulogie

Ich habe die Eulogie vorhin erwähnt, die Lobrede auf die Verstorbene / den Verstorbenen. Sie ist in unserem Inschriften-„Formular“ sozusagen der nächste, oft größte Teil der Inschrift. Allerdings gehören auch häufig anzufindende Attribute vor dem Namen wie „der gerechte Mann“, „die bescheidene Frau“, „der große Gelehrte“ und Statusangaben streng genommen bereits zur Eulogie.

Sie wurde in meinem ersten Vortrag schwerpunktmäßig behandelt, weil wir in der Eulogie sehr häufig biografische und für Genealogen ausgesprochen wichtige Informationen finden, die die alltägliche genealogische Arbeit enorm erleichtern können oder eine effiziente Arbeit sogar erst möglich machen.

Die Eulogie, die das Ziel hat, den Verstorbenen in den Mittelpunkt zu rücken, ist nie eine 1:1-Abbildung des realen Lebens, schon gar nicht eine exakte Abbildung des bürgerlichen Lebens, und will auch nicht primär biografische Daten überliefern. Sie ist eine quasi idealtypische Schilderung des Lebenswandels und wird daher von Genealogen meist in ihrer Bedeutung unterschätzt.

Denn durch die Tatsache, dass der Lebenswandel zunehmend immer detailreicher beschrieben und erzählt wird, geraten wir unmittelbar in das Spannungsfeld zwischen hebräischer Grabinschrift und Matrikeneinträgen in deutscher oder ungarischer Sprache. Die „hohe Kunst“, wenn ich so sagen darf, besteht eben darin, die biografisch relevanten Informationen in den stereotyp und zitatenreich formulierten Texten zu „entdecken“ und zu verstehen.

Damit Sie eine konkretere Vorstellung von einer Eulogie bekommen, möchte ich jene aus der Inschrift für Samuel Schönberger, gestorben 1911, kurz zitieren:

Grabstein / gravestone Samuel Schönberger, 04/05/1911

Grabstein / gravestone Samuel Schönberger, 04/05/1911, jüngerer jüdischer Friedhof / younger Jewish cemetery in Eisenstadt



Sie beginnt in Zeile 7, unmittelbar nach dem – für Sie schön erkenntlichen – Segensspruch, der dem Namen des Verstorbenen folgt: Nataniel Schönberger, auf ihm sei Friede.

Danach die 4 Zeilen der Eulogie:

7) Der jüngste Sohn des Verehrten und Prachtvollen,
8) dessen Name durch seine Gerechtigkeit und Großzügigkeit bekannt war,
9) des Herrn Samuel Niklo, auf ihm sei Friede. (Achtung: Das ist eine genealogisch relevante Information: Mit „Niklo“ ist der heute ungarische Ort Fertöszenmiklos gemeint!)
10) Er verstarb in hohem Alter, nachdem er gekommen war
11) zu Kräften (Achtung: die nächste genealogisch relevante Information: „nachdem er zu Kräften gekommen war“, bedeutet, dass er ungefähr 80 Jahre alt war, weil wir lesen in Psalm 90,10 „Die Zeit unseres Lebens währt siebzig Jahre, wenn es hochkommt, achtzig.“

Samuel Schönberger starb mit 79 Jahren.

Ich fasse zusammen: Es geht uns hier vor allem darum, dass Sie erkennen, wo in einer hebräischen Inschrift die Eulogie ist.

In der Inschrift von Charlotte Spitzer mehr oder weniger üblich im unteren Teil, in der Inschrift von Therese Jacobi, gestorben 1875 etwa gleich am Beginn! Wenn Sie die Eulogie rein von der Struktur erkennen können, wissen Sie, welchen Teil der Inschrift Sie geistig sozusagen ausklammern dürfen, um sich auf jene anderen Teile konzentrieren zu können, in denen Sie die besprochenen Elemente finden: Einleitungsformel, Name, Segenswunsch und ‒ was uns jetzt noch fehlt als nach dem Namen wichtigstes Element, das

Sterbedatum

Vorweg muss angemerkt werden, dass das Sterbedatum überall in der Inschrift stehen kann, ganz oben, oft noch vor der Einleitungsformel, unter dem Namen oder auch in der Eulogie. Uns geht es heute darum, wie Sie auch ohne Hebräischkenntnisse gut erkennen können, wo in der Inschrift das Sterbedatum steht und wie Sie dieses ins bürgerliche Datum umrechnen können.

Das Sterbedatum wird in hebräischen Inschriften ausschließlich nach dem jüdischen Kalender angegeben. Das Datum wird nie in Zahlen, sondern immer mit hebräischen Buchstaben, die einen bestimmten Zahlenwert haben, angegeben.

Das hebräische Alefbet mit Zahlenwerten und Namensbeispielen finden Sie in der zum Download bereitgestellten pdf-Datei: alefbetDeutsch.pdf (87KB).

Sehen wir uns noch einmal die Inschrift von Charlotte Schwarzl Spitzer an:

Grabstein / gravestone Charlotte (Schwarzl) Spitzer, 05/06/1914

Grabstein / gravestone Charlotte (Schwarzl) Spitzer, 05/06/1914, jüngerer jüdischer Friedhof / younger Jewish cemetery in Eisenstadt



Die gesamte Datumsangabe finden sie in den Zeilen 7 und 8, das Sterbejahr in Zeile 8. Zunächst geht es uns vor allem um das Sterbejahr und zwar aus zwei Gründen:

  1. In der Praxis, wenn sie einen bestimmten Grabstein auf einem Friedhof mit hebräischen Grabinschriften suchen, wird es in den meisten Fällen reichen, wenn Sie das Sterbejahr eindeutig identifizieren können.
  2. Das Sterbejahr ist in der Datumsangabe meist das am einfachsten zu lesende Element.

Das Sterbejahr besteht meist aus drei Elementen:

(1) Das Wort für „Jahr“ שנת „schnat“, (2) die Buchstabenkombination, deren Zahlenwert das Sterbejahr ergibt und (3) danach drei Buchstaben, die immer dieselben Buchstaben sind.

Der Reihe nach:

Das Wort für Jahr „schnat“ kann auch abgekürzt sein mit dem ersten Buchstaben also ש“ „sch“.

Die Buchstabenkombination, deren Zahlenwert das Sterbejahr ergibt, ist in den meisten Fällen irgendwie gekennzeichnet, mit Punkten über den Buchstaben oder mit Anführungszeichen oder einfachen Strichen zwischen den Buchstaben. In unserem Beispiel sehen wir deutlich die Punkte über den vier Buchstaben.

Die drei Buchstaben nach dem Sterbejahr sind eine Abkürzung, die gekennzeichnet ist durch die Anführungszeichen! Zu lesen ist die Abkürzung לפ“ק als „lifrat katan“, was bedeutet „nach der kleinen Zeitrechnung“.

Die heute übliche jüdische Zeitrechnung geht von der Schöpfung der Welt aus und wird auf das Jahr 3.760 vor der christlichen Zeitrechnung angesetzt. Diese Zeitrechnung setzt sich nicht vor dem 11. Jahrhundert durch und hat sich bis heute erhalten. Die Umrechnung ist denkbar einfach:

Jüdischer Kalender, die jüdischen Monate

Jüdischer Kalender, die jüdischen Monate



Wenn das Jahr „minus“ 3.760 das jüdische Jahr Null ist, ist das jüdische Jahr 5.000 das bürgerliche Jahr 1240 (-3760+5000 =1240). Da Sie höchstwahrscheinlich selten in die Verlegenheit kommen werden, einen Grabstein zu finden mit einem Sterbedatum vor 1240, reicht es, wenn Sie sich 1240 als jüdisches Jahr 5000 merken.
Nun benötigen Sie nur mehr eine Liste der hebräischen Buchstaben mit ihren Zahlenwerten (s.o.).

Grabstein / gravestone Charlotte (Schwarzl) Spitzer, 05/06/1914, Detail / detail

Grabstein / gravestone Charlotte (Schwarzl) Spitzer, 05/06/1914, jüngerer jüdischer Friedhof / younger Jewish cemetery in Eisenstadt, Detail / detail



Jetzt müssen wir noch die Zahlenwerte der Buchstaben wissen: In der Inschrift von Charlotte Spitzer finden wir ת Taw = 400, ר Resch = 200, ע Ajin = 70 und ד Dalet = 4, was zusammengezählt 674 ergibt.

Charlotte Spitzer starb also im Jahr 674. Gemeint ist natürlich das Jahr 5674, aber der Tausender wird in den allermeisten Fällen nicht geschrieben. Ich kann mich noch gut erinnern, als ich ein Kind war und Schulaufgaben machte, schrieb meine Mama das Datum darüber und schrieb statt 1974 nur 74. Und über die 74 machte sie einen Strich um anzuzeigen, dass es 1974 heißen sollte. Ähnlich ist es hier, die drei Buchstaben nach der Jahreszahl bedeuten, wie gesagt, „nach der kleinen Zeitrechnung“, also ohne 5.000!

Wollen wir wissen, welches jüdische Jahr derzeit ist, müssen wir nur 2019 minus 1240 rechnen und erhalten 779. Wir haben also jetzt das jüdische Jahr 5779 oder 779 „nach der kleinen Zeitrechnung“.

Hier der Grabstein von Colombo Tolentino, gestorben am 16. Oktober 1873, begraben am jüdischen Friedhof von Triest:

Grabstein / gravestone Colombo Tolentino, 16/10/1873

Grabstein / gravestone Colombo Tolentino, 16/10/1873, jüdischer Friedhof / Jewish cemetery in Triest



Im italienischen Raum finden wir dagegen relativ häufig die Jahreszahl mit dem 5000er geschrieben: So starb Colombo Tolentino im Jahr 5634! 5000 wird mit dem Buchstaben ה „He“ geschrieben, der den Zahlenwert „5“ hat.

Nun werden die schnellen Kopfrechner unter Ihnen natürlich sofort einwenden, dass das nicht stimmt, weil 1240 und 634 natürlich 1874 ergibt und nicht 1873! Der Grund ist folgender:

Das jüdische Jahr beginnt im September/Oktober des bürgerlichen Jahres, am 1. Tischre! Daher liegen die Monate Tischre, Cheschwan, Kislew und teilweise Tevet immer schon im neuen jüdischen Jahr, aber noch im alten bürgerlichen Jahr. Da der Monat Tevet in den Dezember/Jänner fällt, kann das Datum entweder noch im Dezember des alten bürgerlichen Jahres oder im Jänner des neuen Jahres liegen. Und in der Inschrift von Colombo Tolentino lesen wir, dass sie im Monat Tischre (Zeile 6) verstarb, also noch im Jahr 1873, aber schon im „neuen“ jüdischen Jahr 5634!

Unterschätzen Sie dieses Problem nicht! In der Praxis habe ich sehr häufig das schon erwähnte Problem, ein bürgerliches Sterbedatum zu wissen und auf einem großen jüdischen Friedhof mit hebräischen Inschriften den entsprechenden Grabstein suchen zu müssen. Und wenn das Sterbedatum Herbst 1873 ist, muss ich eben 634 und nicht 633 suchen. Wenn Sie das aber nicht wissen, ist die Chance den richtigen Grabstein zu finden gleich Null. Sozusagen ein klassisches Problem, das keines mehr ist, wenn man ein wenig Bescheid weiß.

Nun sind wir von der Jahreszahl ohnehin schon einen Schritt weiter gegangen zum Monat. Selbstverständlich finden Sie alle jüdischen Monatsnamen in der zum Download bereitgestellten pdf-Datei: zeitrechnung-monateDeutsch.pdf (83KB). Wenn Sie ein wenig Glück haben, können Sie den Monat in einer gut lesbaren Inschrift auch problemlos lesen. So etwa in der uns schon bekannten Inschrift von Charlotte Spitzer in Zeile 8:

Grabstein / gravestone Charlotte (Schwarzl) Spitzer, 05/06/1914

Grabstein / gravestone Charlotte (Schwarzl) Spitzer, 05/06/1914, jüngerer jüdischer Friedhof / younger Jewish cemetery in Eisenstadt, Detail / detail



Hier der jüdische Monat Siwan (Mai/Juni).

Und wenn wir schon so weit sind, fehlt uns nur noch der Tag im Monat, um das komplette Sterbedatum lesen zu können.

Da wir schon wissen, dass die Zahlen in hebräischen Inschriften immer mit hebräischen Buchstaben dargestellt werden, ist es recht simpel: wir brauchen einfach wieder nur die Zahlenwerte der Buchstaben. Hier י Jod = 10 und א Alef = 1 (Alef ist ja der erste Buchstabe des hebräischen Alef-Bets), also 11. Charlotte Spitzer starb also am 11. Siwan 674 und das war der 05. Juni 1914.

Ein Tipp aus der Praxis: Verwenden Sie am besten nicht eine Website, sondern eine gute Handy-App für die Umrechnung. Sowohl die Apps für Iphone (Jewish Calendar – CalJ) als auch für Android (HebDate) sind gratis, ausgezeichnet und Englisch!

Weiters ist, speziell für genealogische Belange, noch zu beachten, dass der jüdische Tag immer am Abend bei Sonnenuntergang beginnt. Wir haben daher sehr häufig den Fall, dass jemand zum Beispiel nach dem Sterbebuch am 13. Mai 1914 starb. Das war nach jüdischem Datum der 17. Ijjar 674. Allerdings ist im Sterbebuch vermerkt, dass der Tod um 23 Uhr eintrat. Damit haben wir als korrektes Sterbedatum bürgerlich den 13. Mai und jüdisch schon den 18. Ijjar.

Der Vollständigkeit halber und damit Sie nicht beim ersten Grabstein mit hebräischer Inschrift, den Sie lesen, gleich die „Flinte ins Korn werfen“, noch eine Anmerkung:

Ein sehr schönes Beispiel ist auch das Sterbedatum am Grabstein von Samuel Schlesinger, Samuel ben Moses Güns, Bruder des berühmten Rabbiners Akiba Eger! Auch Samuel Schlesinger ist am älteren jüdischen Friedhof in Eisenstadt begraben.

Grabstein / gravestone Samuel Guens-Schlesinger, 16/05/1835

Grabstein / gravestone Samuel Guens-Schlesinger, 16/05/1835, älterer jüdischer Friedhof / older Jewish cemetery in Eisenstadt



In Zeile 3 und 4 der hebräischen Inschrift lesen wir:

Seine Seele ging hinweg in Reinheit im Monat Ijjar, in der Nacht zum heiligen Schabbat, zu Lag ba-Omer nach der Zahl (= Omerzählen) der Kinder Israel und wurde begraben am Sonntag, Lag ba-Omer nach der Zahl der Kinder Israel im Jahr 595.

Wenn Sie nun Lag ba-Omer לג בעומר lesen können und wissen, dass Lag ba-Omer immer der 18. Ijjar ist, wissen Sie, dass Samuel Schlesinger am Freitagabend gestorben ist und am Sonntag begraben wurde.

Aber wie schon oben gesagt, das ist schon zumindest eine Schwierigkeitsstufe höher und für die wichtigsten Daten, die wir in einer hebräischen Inschrift finden wollen, auch nicht so dringend notwendig. Denn das Jahr (Zeile 5 und 6) können Sie in jedem Fall anstandslos lesen: שנת תקצה לפק „Schnat 595 nach der kleinen Zeitrechnung“: ת Taw = 400, ק Kof = 100, צ Zadi = 90 und ה He = 5, also 595 = 1835. Sowohl das שנת „schnat“ in Zeile 5 als auch die drei Buchstaben לפק für „nach der kleinen Zeitrechnung“ in Zeile 6 können Sie problemlos erkennen und daher die Jahreszahl schnell festmachen! Selbst auf einem Grabstein eines Mannes aus prominenter gelehrter Familie mit langem und nicht einfach zu übersetzenden Eulogie-Teil in der hebräischen Inschrift.

Sie sehen übrigens hier, dass die Einleitungsformel mit den beiden Buchstaben פנ (Pe und Nun) „Hier ist begraben“ nicht ganz am Anfang der Inschrift, sondern erst nach dem Namen und dem Datum kommt, unmittelbar vor der Eulogie.

Damit kommen wir, wenn wir eine hebräische Inschrift von oben nach unten analysieren, zur letzten Einheit, zur Schlusseinheit, zur sogenannten

Schlusseulogie

Diese ist das Lob am Schluss der Inschrift, am Schluss der im Lobteil der Inschrift auf liebevolle und gelehrte Weise gehaltenen Zwiesprache mit dem Toten.
Diese Schluss-Eulogie wird fast immer abgekürzt geschrieben mit den fünf Buchstaben תנצבה Taw, Nun, Zadi, Bet und He. Ausgeschrieben bilden sie den Satz תהי נפשו \ נפשה צרורה בצרור החיים „Seine / ihre Seele möge eingebunden sein im Bund / Bündel des Lebens“. Dieser schöne Satz ist eigentlich ein Zitat aus 1 Samuel 25,29, wo Abigail zu David sagt: „…so soll das Leben meines Herrn eingebunden sein im Bündlein der Lebendigen…“. Beispiel: Grabstein Abraham Eidlitz, gestorben, 16. Mai 1868, begraben am älteren jüdischen Friedhof in Eisenstadt:

Grabstein / gravestone Abraham Eidlitz, 16/05/1868

Grabstein / gravestone Abraham Eidlitz, 16/05/1868, älterer jüdischer Friedhof / older Jewish cemetery in Eisenstadt



Naturgemäß findet sich der Schlusssegen, die Schluss-Eulogie am Schluss der Inschrift, zumindest in 99.9% aller hebräischen Inschriften. Eine der sicher wenigen Ausnahmen: Die Inschrift von Moses ben Josef Wertheim, gest. 1713, am älteren jüdischen Friedhof in Eisenstadt. Er ist übrigens der Bruder des berühmten Hoffaktors und Rabbiners Samson Wertheimer! Die Schlusseulogie steht am Beginn der Inschrift! Sinnvolle Erklärung dafür habe ich aber leider nicht:

Grabstein / gravestone Mose Wertheimer, 18/07/1713

Grabstein / gravestone Mose Wertheimer, 18/07/1713, älterer jüdischer Friedhof / older Jewish cemetery in Eisenstadt



Auf modernen jüdischen Grabsteinen finden sich in den letzten Jahrzehnten sehr oft nur mehr die Einleitungsformel und die Schlusseulogie als hebräisches Element in der Grabinschrift.

Auch ich komme zum Schluss meiner Präsentation.

Hebräische Grabinschriften zu bearbeiten, zu übersetzen und zu kommentieren, wird üblicherweise nicht als genealogische Arbeit gesehen. Bestenfalls als eine Art „Zuliefer-Arbeit“ für die eigentliche Kernarbeit. Es wäre wünschenswert, dass der Stellenwert der hebräischen Inschrift ein wenig mehr in den genealogischen Mittelpunkt rückt.

Zwei Beispiele mögen das illustrieren:

Als ich vor einiger Zeit nach Kroatien reiste und den jüdischen Friedhof von Fiume / Rijeka besuchte, fiel mir beim Betreten des Friedhofes ein sehr prominenter Grabstein auf: Antonio und Ernestina Mattersdorfer sind in Fiume begraben. Ihr Name ist der Name einer der heiligen jüdischen Sieben-Gemeinden auf dem Gebiet des heutigen Burgenlandes: Mattersdorf, das heutige Mattersburg.

Der Grabstein von Antonio und Ernestina hat auf der einen Seite eine italienische, auf der anderen Seite eine hebräische Inschrift. Bei beiden finden wir in der italienischen Inschrift nur das Geburts- und Sterbejahr, kein genaues Datum und keine Erwähnung ihrer Eltern.

Alle diese genealogisch wichtigen Daten finden wir nur in der ‒ übrigens sehr schönen ‒ hebräischen Inschrift. Und nur diese hebräische Inschrift machte es uns möglich, die Herkunft von Antonio Elchanan Mattersdorfer, seine Eltern und seine Geschwister im Südburgenland zu finden:

Geburtsbuch / birth book Elkan Mattersdorfer, 1854

Geburtsbuch / birth book Elkan Mattersdorfer, 1854



Denn selbstverständlich finden wir in den Geburtsmatriken von Schlaining nur den hebräischen Namen: Elchanan oder Elkan אלחנן (und Vater: Hebräisch: Seev זאב, Geburtsbuch: Wolf!) Mit „Antonio“ wie wir in der italienischen Inschrift lesen, wären wir nicht weitergekommen!

Wirklich erfreulich ist, dass Sie jetzt, so wie ich es versprochen habe, nach etwa einer halben Stunde die wichtigsten für genealogische Belange hebräische Elemente erkennen können: Die Einleitungsformeln, die Schlusseulogien, das Sterbedatum, zumindest das Sterbejahr (wenn auch bei beiden Jahreszahlen ohne die drei nachgestellten Buchstaben „nach der kleinen Zeitrechnung“) und den hebräischen Namen sowie die Namen der Väter der Verstorbenen:

Grabstein / gravestone Antonio / Ernestina Mattersdorfer, 1910 / 1932

Grabstein / gravestone Antonio / Ernestina Mattersdorfer, 1910 / 1932, jüdischer Friedhof / Jewish cemetery in Fiume/Rijeka



Wir kommen noch einmal, zum letzten Mal, zum Grabstein von Resl Theben-Nassau zurück:

Grabstein / gravestone Resl Theben, 21/04/1755

Grabstein / gravestone Resl Theben, 21/04/1755, Jüdischer Friedhof / Jewish cemetery in Mattersburg



Über das faszinierende Akrostychon haben wir schon gesprochen, die Abkürzung „nach der kleinen Zeitrechnung“ können wir am Ende des Rundbogens und die Schlusseulogie am Ende der Inschrift problemlos erkennen. Die Inschrift von Resl Theben-Nassau ist ausgesprochen komplex, allein die Eulogie rund um ihren Namen und ihre Abstammung macht 4 lange Zeilen aus.

Ich habe aber diesen Grabstein für den Schluss gewählt, weil die hebräische Inschrift der einzige bekannte Zeuge für Resl Theben-Nassaus Tod ist, für ihr genaues Sterbedatum, das übrigens ausgesprochen weise und tief in der biblischen Tradition verwurzelt formuliert ist.

Die hebräische Grabinschrift als einzige und verlässliche Primärquelle für die genealogische Forschung. Ich habe den Grabstein im Dezember 2014 online publiziert. Auf geni.com finden wir bei Resel Theben Nassau kein Sterbedatum und keinen Sterbeort. Moderator ist Randy Schoenberg und Randy, du bist in bester Gesellschaft! Denn niemand Geringerer als der Bibliothekar der Israeltischen Kultusgemeinde Wien, Dr. Bernhard Wachstein, dem wir die bahnbrechenden Publikationen zum jüdischen Friedhof in der Seegasse in Wien und den älteren jüdischen Friedhof in Eisenstadt Anfang des 20. Jahrhunderts verdanken, kennt ihren Vater Wolf ben Löb Nassau-Brilin, auf dessen Grabstein übrigens zwischen Überschrift und Text eine Brille eingraviert ist. Auch Wachstein weiß von der Existenz der Tochter Rösel, weiß aber nicht, wann sie gestorben ist und wo sie begraben wurde (Bernhard Wachstein, Die Inschriften des alten Judenfriedhofes in Wien, 2. Teil (1696 – 1783), Wien 1917, Nr. 907).

Wir wissen das aufgrund der hebräischen Inschrift!

Grabstein / gravestone Malka Austerlitz, 04/04/1743

Grabstein / gravestone Malka Austerlitz, 04/04/1743, älterer jüdischer Friedhof / older Jewish cemetery in Eisenstadt



Manchmal ist aber alles ein wenig anders, als ich Ihnen jetzt erzählt habe … einer der beiden Grabsteine, die ich eingangs gezeigt habe, war der von Malka Austerlitz, gestorben 1743. Und ich befürchte, dass Sie außer der Schluss-Eulogie nichts erkennen können. In solchen Fällen schreiben Sie mir bitte eine Email ;-)

Danke.

Downloads


2 Kommentare zu Hilfe! Ich kann nicht Hebräisch, …

Was wir lernen sollten…

…von den Friedhofsprojekten des Österreichischen jüdischen Museums in Eisenstadt English version Eingangs-Hypothese Ortsangaben Der hebräische Name (Synagogalname) versus bürgerlichen Namen Alters- und Statusangaben Segenswünsche Sterbedatum Todesursache Downloads Der Artikel ist…

…von den Friedhofsprojekten des Österreichischen jüdischen Museums in Eisenstadt

English version


Der Artikel ist die deutschsprachige Version meines bei der 39. Internationalen Konferenz zur Jüdischen Geneaolgie in Cleveland, Ohio, am 31. Juli 2019 in Englisch gehaltenen Vortrages. Er wird bis auf die einleitende Vorstellung meiner Person hier ungekürzt wiedergegeben.

Lesen Sie auch meinen zweiten Vortrag vom 02. August 2019 „Hilfe ich kann nicht Hebräisch…„.

Ich danke sehr herzlich für die Einladung und dass ich die Gelegenheit habe, hier zu sprechen.

Vorweg: Sie müssen nicht mitschreiben oder die Sorge haben, etwas zu überhören. Sie bekommen am Schluss der Präsentation einen Link, wo Sie die gesamte Präsentation inklusive aller Beispiele sowie alle Tools downloaden können!


Die Bedeutung biografischer Informationen in hebräischen Grabinschriften.

Eingangs-Hypothese

Die hebräischen Grabinschriften führen insbesondere innerhalb der genealogischen Forschungen meist nur ein Schattendasein und bekommen nur selten den Stellenwert, den sie haben sollten.

Wenn ich mir die einschlägigen Web-Portale ansehe, allen voran natürlich das Jewish Genealogy Portal auf Facebook, fällt auf, dass zwar häufig Übersetzungshilfen von hebräischen Grabinschriften erbeten werden, dass das Interesse sich dabei aber meist auf den Namen und das Sterbedatum beschränkt. Dass also jener oft dominante Teil einer hebräischen Grabinschrift, das sogenannte Lob (die Eulogie), kaum oder gar nicht Beachtung findet.

Und das ist schade. Denn damit lässt der Genealoge mit einem sehr hohen Wahrscheinlichkeitsgrad für die genealogische Forschung enorm relevante (biografische) Daten außen vor. Daten und Informationen, die wir in den meisten Fällen eben nicht in anderen Quellen finden.

Der Titel meiner Präsentation ist:
Was wir lernen sollten von den Friedhofsprojekten des Österreichischen jüdischen Museums in Eisenstadt

Worum aber geht es bei diesem Projekt bzw. diesen Projekten?

Eisenstadt war das Zentrum der sogenannten „Sieben-Gemeinden“, hebr. „Scheva Kehillot“, also sieben heiliger jüdischer Gemeinden auf ehemals westungarischem, heute burgenländischem Gebiet. Das Burgenland ist seit 1921 das östlichste Bundesland Österreichs, an der Grenze zu Ungarn. Die Gemeinden wurden Ende des 17. Jahrhunderts besiedelt, 1938 bedeutete das endgültige Aus jeder jüdischen Ansiedlung, im Burgenland gibt es heute keine jüdischen Gemeinden mehr, nur mehr ein Dutzend Juden. Auf den 14 jüdischen Friedhöfen des Burgenlandes befinden sich etwa 8.000 Grabsteine mit fast ausschließlich hebräischen Grabinschriften. Es existieren im Burgenland keine Lagepläne von Friedhöfen. Es ist notwendig, jeden einzelnen Grabstein vor Ort zu besuchen.

Eisenstadt ist in der Region der einzige Ort, in dem wir heute zwei große jüdische Friedhöfe finden. Der mit Abstand bedeutendste jüdische Friedhof in den ehemaligen „Sieben-Gemeinden“ ist der ältere jüdische Friedhof in Eisenstadt. Der älteste Grabstein ist aus dem Jahr 1679 und der Friedhof wurde bis Sommer 1875 belegt. Der im Herbst 1875 angelegte jüngere jüdische Friedhof war der „Nachfolge-Friedhof“ des älteren und wurde bis 1938 belegt, in wenigen Einzelfällen kam es auch noch zu Begräbnissen nach 1945.

Ende Oktober 1992 wurde dieser jüngere jüdische Friedhof in Eisenstadt geschändet, 88 Grabsteine, oder präzise gesagt, die hebräischen Grabinschriften wurden mit Naziparolen und Nazisymbolen beschmiert:

Diese Schändung führte mich dazu, alle Inschriften des jüngeren jüdischen Friedhofes zu transkribieren, sie vollständig und zeilengerecht zu übersetzen und die Inschriften ausführlich zu kommentieren.

Erschienen ist die Aufarbeitung als Buch 1995 (damals, als das Internet noch in den Kindeschuhen war, noch mit Betriebssystem MS-DOS 6 erstellt und eine Herausforderung) und war in Österreich das erste (!) Buch dieser Art nach 1945.

Es ging mir vor allem darum, festzustellen, welche Grabsteine überhaupt auf diesem jüngeren jüdischen Friedhof vorhanden sind, wer also hier begraben ist (wie gesagt, Lagepläne fehlen zur Gänze!). Niemand wusste die Namen der Toten, die hier begraben sind, niemand konnte ein bestimmtes Grab finden.

Genealogische Ansprüche hatte die Publikation nur am Rande, genealogische Portale, wie wir sie heute kennen, gab es damals noch nicht, Sterbebücher mussten mühsam fotografiert und gelesen werden, wir beschränkten uns in der Publikation auf biografische Notizen.

Der ältere jüdische Friedhof in Eisenstadt hat 1085 Grabsteine mit ausschließlich hebräischen Inschriften! Wir finden keinen einzigen nicht-hebräischen Buchstaben auf dem Friedhof.

Bereits 1922 publizierte der langjährige Direktor der Israelitischen Kultusgemeinde Wien, Dr. Bernhard Wachstein, alle Grabinschriften des älteren jüdischen Friedhofes. Das bedeutet, dass wir zwar wissen, wer 1922 auf dem Friedhof begraben war, welche Grabsteine sich damals auf dem Friedhof befunden haben, dass wir aber bis 2015 nicht wussten, wie viele Gräber überhaupt und welche Gräber jetzt noch auf dem Friedhof zu finden sind und vor allem, wo sich welches Grab auf dem Friedhof befindet. Tausende Menschen aus aller Welt besuchen jährlich den älteren jüdischen Friedhof von Eisenstadt, aber insbesondere Angehörige und Nachfahren hatten jahrzehntelang keine Möglichkeit das Grab oder die Gräber ihrer Familienangehörigen auf dem Friedhof zu finden!

Diese sehr traurige Situation führte schließlich 2015 zum großen Projekt „Älterer jüdischer Friedhof von Eisenstadt“. Es ging dabei einerseits um eine längst überfällige historische und kulturgeschichtliche Notwendigkeit und andererseits aber vor allem auch um eine religiöse Notwendigkeit, mehr noch – um eine religiöse Pflicht. Denn es ist, nach der Pikuach Nefesch, der Rettung aus der Lebensgefahr, die wichtigste Mitzwa, Kavod Hamet, die Achtung der Würde des Toten, und dazu gehört, die Gräber der Toten zu kennen!

Die vollständige Dokumentation, sowohl des älteren als auch des jüngeren jüdischen Friedhofes (dieser folgte 2017, vor allem ergänzt mit biografischen Daten), findet sich im Internet, im Blog des Österreichischen Jüdischen Museums, wo jeder Grabstein und jede Grabinschrift abgerufen werden kann. Für Menschen, besonders Nachkommen, die ihre Verwandten und Vorfahren suchen, gibt es auf jedem Grab auf beiden Friedhöfen einen QR-Code, der zur URL des Grabsteins mit Foto, Inschrift, Links zu den Verwandten sowie Lageplan führt. Ich darf sagen ‒ ein Service, das weltweit einzigartig ist. Der genealogische Anspruch unserer Arbeit ist mit den Jahren gewachsen, war die Hauptfrage beim älteren jüdischen Friedhof „Woher sind die Menschen gekommen“, änderte sich die Frage beim jüngeren Friedhof und lautete nun „Was ist mit ihnen geschehen?“ Nämlich mit den Ehepartnern, Kindern und Schwiegerkindern, die nicht am Friedhof begraben sind.

Wenn wir über die Grabsteine und hebräischen Inschriften der beiden jüdischen Friedhöfe von Eisenstadt sprechen, sprechen wir über Grabsteine, deren hebräische Inschriften oft 40 Zeilen (!) und mehr umfassen (Guetel/Meir Austerlitz, Malka Austerlitz, Fradl/Loeb Schacherls):

Wir sprechen also von Grabinschriften, auf denen wir in der hebräischen Inschrift neben Name und Sterbedatum noch viele weitere Informationen finden, Informationen, die oft höchste genealogische Relevanz haben!

Im Folgenden daher ein deutliches Plädoyer für die hohe Relevanz von hebräischen Grabinschriften für die genealogische Forschung:

Schon eingangs habe ich versucht klar zumachen, dass der Name und das Sterbedatum sehr oft nicht die einzigen biografischen Informationen sind und dass jener oft dominante Teil einer hebräischen Grabinschrift, das sogenannte Lob (die Eulogie), kaum oder gar nicht Beachtung findet.

Als Lob bzw. Eulogie bezeichnen wir – grob gesagt – meist jenen Mittelteil einer hebräischen Grabinschrift, der vom Zeilenumfang her den größten Teil der Inschrift ausmacht und mit biblischen, nachbiblischen und rabbinischen Wendungen und Zitaten den individuellen Lebenswandel des Verstorbenen zunehmend immer detailreicher beschreibt.

Als Stilmittel werden der Reim gerne verwendet oder das Akrostychon, also dass die Zeilenanfänge ‒ von oben nach unten gelesen ‒ den Namen des oder der Verstorbenen wiederholen, oft durch größere Buchstaben oder Markierungen über den Buchstaben kenntlich gemacht (Adele Wolf, 14. Jänner 1894):

Grabstein / gravestone Adele Wolf, 14/01/1894

Grabstein / gravestone Adele Wolf, 14/01/1894, jüngerer jüdischer Friedhof / younger Jewish cemetery in Eisenstadt



Hier etwa hilft das Akrostychon sogar den hebräischen Namen der Verstorbenen korrekt zu lesen, da dieser in der Namenszeile ausgebrochen ist.

Obwohl die Eulogie nie eine 1:1-Abbildung des realen Lebens sein will, schon gar nicht des bürgerlichen Lebens, besteht die Herausforderung darin, die biografisch relevanten Informationen aus den stereotyp und zitatenreich formulierten Texten zu „entdecken“ und zu verstehen.

Am jüngeren jüdischen Friedhof von Eisenstadt finden wir unmittelbar nebeneinander die Grabsteine der Brüder Bernhard Austerlitz und Heinrich Austerlitz:

Grabstein / gravestone Bernhard Austerlitz, 17/06/1918

Grabstein / gravestone Bernhard (Baruch) Austerlitz, 17/06/1918, jüngerer jüdischer Friedhof / younger Jewish cemetery in Eisenstadt



Bernhard Baruch Austerlitz starb 1918 im Alter von 82 Jahren und hatte mit seiner Ehefrau Rosa 11 nachweisbare Kinder (4 Töchter, 7 Söhne). Wir fanden von allen Kindern die Geburtseinträge.

Dass wir in diesem Fall Mühe aufwenden sollten, nach Kindern in den Matriken zu suchen, wissen wir von der hebräischen Grabinschrift, wo es in Zeile 11 und 12 heißt:

Auch seine Kinder (wörtlich „Söhne“) und seine Nachkommen (gemeint sind wohl die Enkel und Urenkel!) unterwies er auf dem Weg der Vollkommenheit.

Das hebräische Wort בנים „banim“, „Söhne“, wird üblicherweise für „Kinder allgemein“ verwendet, und zwar meist dann, wenn nicht auch die Töchter zusätzlich und ausdrücklich erwähnt werden (wie wir gleich sehen werden).

Der daneben begrabene Bruder Heinrich (Benedikt Mose Chajim) Austerlitz ist 9 Jahre früher gestorben, am 28. Dezember 1909. Er war noch älter als sein Bruder, nämlich 85 Jahre, seine Frau Katharina, die auch am jüngeren jüdischen Friedhof in Eisenstadt begraben ist, starb ebenfalls mit 85 Jahren 1921.

Grabstein / gravestone Heinrich (Benedikt Mose Chajim) Austerlitz, 28/12/1909, jüngerer jüdischer Friedhof / younger Jewish cemetery in Eisenstadt

Grabstein / gravestone Heinrich (Benedikt Mose Chajim) Austerlitz, 28/12/1909, jüngerer jüdischer Friedhof / younger Jewish cemetery in Eisenstadt



Und selbstverständlich begannen wir ‒ sozusagen routinemäßig ‒ in den Matriken nach Kindern des Ehepaares zu suchen, da wir davon ausgingen, dass wir ‒ wie bei seinem Bruder ‒ auch bei Heinrich und Katharina Austerlitz mehrere Kinder finden würden.

Genau diese Suche in Matriken oder anderen Quellen können sich aber Genealogen ersparen, wenn sie die Zeile 10 in der langen hebräischen Grabinschrift kennen und berücksichtigen, denn dann wird klar, dass das Ehepaar in 50 Jahren ihrer gemeinsamen Ehe kinderlos blieb (und offensichtlich auch bleiben wollte), denn in Zeile 9 und 10 lesen wir:

Chajim genoss das Leben mit der Frau, die er beinahe 50 Jahre liebte.
Er hatte keine Kinder; mehr wert als Söhne und Töchter war der gute Name, den er sich erworben hatte.

Wir lernen also: Lesen wir ausdrücklich בנות „banot“, „Töchter“, können wir uns darauf verlassen, dass es auch oder nur Töchter gab. Problematischer ist בנים „banim“, „Söhne“, weil sowohl „Kinder“ allgemein als auch explizit „Söhne“ gemeint sein können. Hier ist oft Fingerspitzengefühl bei der Übersetzung notwendig. Wenn es etwa heißt „er brachte viele ‚banim‘ in den Bund Abrahams“ sind natürlich die „Söhne“ gemeint, genauso wenn wir eine Zahl davor finden: „Ein Vater von sieben ‚banim'“ ist natürlich ein Vater von sieben „Söhnen“ und nicht „ein Vater von sieben Kindern“. Wenn wir allgemeine Formulierungen finden wie oben „Er hatte keine ‚banim'“ ist gemeint, dass er „keine Kinder“ hatte.

Ortsangaben

Ebenfalls in der Eulogie, aber auch in kurzen Inschriften ohne Eulogie, finden wir häufig Ortsangaben: Geburts- bzw. Herkunftsort oder Sterbeort. Sterbeort vor allem dann, wenn die oder der Verstorbene in einem anderen Ort als jenem, in dem sich der Grabstein befindet, verstorben ist. Grabstein von Monisch ben Mordechai aus Eibenschitz (Ivančice), gestorben 27. Jänner 1737 (מאייבשיץ „aus Eib(en)schitz“):

Grabstein / gravestone Monisch ben Mordechai aus Eibenschitz, 27/01/1737

Grabstein / gravestone Monisch ben Mordechai aus Eibenschitz, 27/01/1737, älterer jüdischer Friedhof / older Jewish cemetery in Eisenstadt



Oder der Grabstein von Adolf Wolf, der am 07. Juli 1929 (in) במרחץ אישל „Merchatz Ischl“ = Bad Ischl verstarb, Zeile 15):

Grabstein / gravestone Adolf Wolf, 07/07/1929

Grabstein / gravestone Adolf Wolf, 07/07/1929, jüngerer jüdischer Friedhof / younger Jewish cemetery in Eisenstadt



Es hätte hier selbstverständlich auch die Möglichkeit gegeben, den Ortsnamen einfach Deutsch, aber mit hebräischen Buchstaben zu schreiben, man hat aber die direkte Übersetzung von „Bad“ = hebräisch „merchatz“ bevorzugt. Bad Ischl ist ein auch bei Juden sehr beliebt gewesener österreichischer Kurort im Zentrum des Salzkammergutes im südlichen Teil von Oberösterreich.

Für Genealogen ist die Angabe des Sterbeorts natürlich extrem hilfreich, weil im betreffenden Ort weitere Quellen (wie Tageszeitungen etc.) nach Spuren durchsucht werden können. Umso mehr, also etwa der Tod von Adolf Wolf nicht nach Eisenstadt gemeldet wurde, der Tod von Adolf Wolf also nicht auch im Sterbebuch von Eisenstadt eingetragen ist!

Mit anderen Worten: Nur mit der Durchsuchung des Sterbebuches Eisenstadt, also der Basisarbeit des Genealogen, würden wir Adolf Wolf nicht finden. Und andererseits wüssten wir ohne die vollständige Dokumentation des jüdischen Friedhofes in Eisenstadt und ohne das Lesen und Übersetzen der gesamten hebräischen Inschriften nicht, wo Adolf Wolf gestorben und begraben ist!

Dass der Geburts- bzw. Herkunftsort aus genealogischer Sicht von enormer Bedeutung ist, muss hier nicht weiter ausgeführt werden:

Juliana (Jütl) Holzer ist am älteren jüdischen Friedhof in Eisentadt begraben. Sie starb am 14. März 1845 und ist die erste Ehefrau des Urgroßvaters von Herrn Samuel Holzer, Natan Holzer. Jütl Holzer, in Eisenstadt geboren und zuständig nach Kobersdorf מק“ק ק“ד („aus der heiligen jüdischen Gemeinde Kobersdorf“, Zeile 3), ist 25 Tage nach der Geburt ihres ersten Kindes Anton (Todros) in Eisenstadt verstorben:

Grabstein / gravestone Juliana (Jütl) Holzer, 14/03/1845

Grabstein / gravestone Juliana (Jütl) Holzer, 14/03/1845, älterer jüdischer Friedhof / older Jewish cemetery in Eisenstadt



Eine sehr exakte Angabe des Herkunftsortes finden wir in der Inschrift am Grabstein von Jütel Cohen, gestorben 1765:

Grabstein / gravestone Juetl Cohen, 06/10/1765

Grabstein / gravestone Juetl Cohen, 06/10/1765, älterer jüdischer Friedhof / older Jewish cemetery in Eisenstadt



Sie kommt aus Tenovice (Zeile 4) in Böhmen, hebräisch פיהם „peham“ (Zeile 5)! (Das muss man wissen, dass „peham“ eine der hebräischen Bezeichnungen für Böhmen ist). Nur am Rande sei angemerkt, dass insbesondere hebräische Namen von Orten oft große Herausforderungen darstellen, wie etwa auch das hebräische כנען „Kna’an“ weder etwas zu tun hat mit dem historischen Ort in Galiläa noch mit dem Gebiet Canaan, sondern schlicht ein weiterer hebräischer Name für Böhmen ist.

Der hebräische Name (Synagogalname) versus bürgerlichen Namen

Grundsätzlich: In hebräischen Grabinschriften ist immer und ausschließlich der hebräische Name (oder Synagogalname) angegeben, und zwar sowohl von Frauen als auch von Männern. Es wird nie der bürgerliche Name angegeben. In jüngeren Inschriften finden wir den bürgerlichen Namen gelegentlich als Zusatz in deutscher oder ungarischer Sprache, aber eben nie in der hebräischen Inschrift (Beispiele: Antonia (Taube) Hirsch, 04. Oktober 1936, jüdischer Friedhof Mattersburg, und Charlotte (Schwarzl) Spitzer, 05. Juni 1914, jüngerer jüdischer Friedhof Eisenstadt):

Wir finden also in der hebräischen Inschrift nie „Charlotte“, sondern etwa „Schwarzl“, nie „Antonia“, sondern etwa „Taube“ und nie „Armin“, sondern z.B. „Mordechai Zvi“.

Am älteren jüdischen Friedhof, darauf wurde schon hingewiesen, finden wir unter 1.085 Grabsteinen keinen einzigen bürgerlichen Namen.

Aber sogar am jüngeren jüdischen Friedhof finden wir in der heute zweiten, ursprünglich ersten Reihe, der sogenannten Rabbiner-Reihe, in der sich 22 Grabsteine aus der Zeit von 1878 bis 1937 befinden, keinen einzigen nicht hebräischen Buchstaben und folglich auch keinen deutschen Namenszusatz.

Ein sehr schönes Beispiel für die regionale Besonderheit von Nachnamen finden wir am jüdischen Friedhof von Triest in der hebräischen Grabinschrift von Adele Aschkenasi, gestorben 1873:

Grabstein / gravestone Adele Ashkenasi, 08/11/1873

Grabstein / gravestone Adele Ashkenasi, 08/11/1873, jüdischer Friedhof / Jewish cemetery in Triest



In der hebräischen Inschrift heißt sie Adele Aschkenasi (Zeile 2). „Aschkenas“ אשכנז ist Hebräisch „Deutschland, Deutsch“.

Sterbebuch / death book Triest, Adele Tedeschi

Sterbebuch / death book Triest, Adele Tedeschi



Wenn wir nun im Sterbebuch von Triest den Eintrag suchen, werden wir nichts finden, wenn wir Aschkenasi suchen. Denn Adele ist als „Tedeschi“ (das italienische Wort für „Aschkenasi/Deutsch“) eingetragen. Und wäre Frau Tedeschi, hebräisch Aschkenasi, z.B. aus Wien oder Eisenstadt, und die Sterbemeldung würde in ihren Heimatort geschickt werden, wäre sie unter „Deutsch“ zu finden.

Adele Aschkenasis Grabstein ist sehr klein, die Inschrift sehr kurz, dennoch gehört die Inschrift zu den reizvollsten und interessantesten Inschriften, die ich kenne, vor allem aber auch, weil in dieser so kurzen Inschrift eine Menge an genealogischen Hinweisen verpackt ist:

Grabstein / gravestone Adele Ashkenasi, 08/11/1873

Grabstein / gravestone Adele Ashkenasi, 08/11/1873, jüdischer Friedhof / Jewish cemetery in Triest



Denn in der hebräischen Inschrift (Zeile 3) lesen wir, dass Adele an einer מגפה „magefa“ (Plage, Epidemie) gestorben. Das Sterbebuch bestätigt das und präzisiert, dass sie die Frau des Händlers Moise Tedeschi war und mit 25 Jahren an der Cholera starb. So weit so gut.

Was wir aber im Sterbebuch nicht lesen, ist, dass Adele einen Sohn hatte, der die Epidemie offenbar überlebte. Das lesen wir nur in der hebräischen Inschrift Zeile 5 und 6! Da heißt es:

Sie verstarb an der Cholera am Schabbat „Fürchte dich nicht, denn Gott hat gehört die Stimme des Knaben„.

Aber warum behaupte ich, dass dieser Satz in der Inschrift darauf hinweist, dass der Sohn die Cholera überlebt hat?

Weil dieser Satz in der Inschrift ein Vers aus jener Parascha, also jenem Toraabschnitt ist, der am Schabbat, an dem Adele starb, gelesen wurde. Die Parascha umfasst die Bibelverse Genesis 18,1-22,24 und da finden wir auch den Satz, der in der Inschrift steht (Genesis 21,14-18).

Um die genealogische Relevanz dieses Satzes wirklich umfassend zu verstehen, zitiere ich den betreffenden Absatz aus der Parascha, wo eben auch der Satz aus der Inschrift vorkommt:

14) Früh am Morgen stand Abraham auf, nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und gab es Hagar, legte es ihr auf die Schulter, übergab ihr das Kind und entließ sie. Sie zog fort und irrte in der Wüste von Beerscheba umher. 15) Als das Wasser im Schlauch zu Ende war, warf sie das Kind unter einen Strauch, 16) ging weg und setzte sich in der Nähe hin, etwa einen Bogenschuss weit entfernt; denn sie sagte: Ich kann nicht mit ansehen, wie das Kind stirbt. Sie saß in der Nähe und erhob ihre Stimme und weinte. 17) Gott hörte den Knaben schreien; da rief der Engel Gottes vom Himmel her Hagar zu und sprach: Was hast du, Hagar? Fürchte dich nicht, denn Gott hat die Stimme des Knaben gehört, dort, wo er liegt. 18) Steh auf, nimm den Knaben hoch und halt ihn fest an deiner Hand; denn zu einem großen Volk will ich ihn machen.

Eindeutiger geht es nicht und die Botschaft des zitierten biblischen Verses ist klar: Adele hatte jedenfalls einen Sohn und der Satz aus der Parascha in der Grabinschrift würde keinen Sinn machen, wenn der Sohn die Cholera nicht überlebt hätte.

In jedem Fall ein wunderschönes Beispiel, dass eine auch noch so kurze hebräische Grabinschrift mehr an biografischen Hinweisen geben kann als andere genealogische Quellen!

Grabstein / gravestone Juliana Machlup, 15/03/1838

Grabstein / gravestone Juliana Machlup, 15/03/1838, älterer jüdischer Friedhof / older Jewish cemetery in Eisenstadt



Ein besonders schönes Beispiel für den Umgang mit dem hebräischen Namen zeigt auch die hebräische Grabinschrift der mit 27 Jahren früh verstorbenen Juliana (Jentel) Machlup, gestorben 1838 und begraben am älteren jüdischen Friedhof von Eisenstadt.

In der schönen langen Inschrift lesen wir:

Eine anmutige Frau … bei der Schönheit und Lieblichkeit sich mit einem edlen Herzen vereinten. Betrübten Gemütes, bedrängt von der Zeit … kehrte sie noch eine junge zarte Lilie in das väterliche Haus zurück … erkrankte und ertrug mit Geduld das ihr auferlegte Leid … und als die Zeit für die junge Taube (Tochter des Jona) herannahte, da flog sie hoch in den Himmel hinauf

Das hebräische Wortspiel in Zeile 14 ist faszinierend: בת יונה „bat jona“ ist wörtlich „junge Taube“, aber eben auch zu übersetzen mit „Tochter des Jona“ (hebräisch „jona“ ist „Taube“). Natürlich kann der ganze Satz auch als Euphemie für das Sterben interpretiert werden.

Durch die Formulierung „bat jona“ wissen wir aber definitiv, dass der Vater von Juliana „Jona“ heißt und es ist Jona Klaber, der zum Zeitpunkt des frühen Todes seiner Tochter noch lebte, 1858, also 20 Jahre später, starb und ebenfalls am älteren jüdischen Friedhof begraben ist.

Ortsnamen als Nachname sind ein bekanntes Phänomen, über das wir hier nicht ausführlich sprechen müssen. Auf dem älteren jüdischen Friedhof von Eisenstadt finden wir bei 1085 Grabsteinen 51x den Namen Austerlitz, 50x den Namen Güns, 30x den Namen Spitz oder Spitzer, 7x den Namen Nikolsburg, weiters die Namen Neufeld, Winden, Mühlendorf, Rust, Lackenbach, Kittsee, Koblenz, Wiesbaden, Halberstadt, Wien, Krakau, Pressburg, Stampfen, Brünn oder Schaffa.

Dass die Ortsnamen in der Frühzeit (17., 18. Jahrhundert) selbstverständlich für genealogische Belange eine verstärkte Rolle spielen, liegt auf der Hand. Insbesondere dann, wenn in der hebräischen Inschrift noch der Ortsname als Name verwendet wird, sich in den Sterbebüchern und bei den folgenden Generationen aber ein ganz anderer Name findet: Etwa der Ortsname „Mühlendorf“ in der hebräischen Inschrift, im Sterbebuch eingetragen als „Pollak“.

Spannender noch sind Namen, die Berufsbezeichnungen wiedergeben und die wir ohne Hebräischkenntnisse nur schwer in den Sterbebüchern finden können. Oder vielleicht umgekehrt deutlicher:

Grabstein / gravestone Abraham Goldschmidt, 11/11/1735

Grabstein / gravestone Abraham Goldschmidt, 11/11/1735, älterer jüdischer Friedhof / older Jewish cemetery in Eisenstadt



Finde ich in den Sterbebüchern einen Abraham Goldschmidt, gestorben 1735, und suche sein Grab am jüdischen Friedhof, muss ich wissen, dass ich, zumindest in der Frühzeit, also 17. Und 18. Jahrhundert, einen Abraham Zoref (Zeile 7) suchen muss, weil das hebräische Wort צורף „zoref“ eben „Goldschmied“ heißt.

Selbiges gilt, wenn ich in den Sterbebüchern einen Moses Schneider, gestorben 1791, finde:

Grabstein / gravestone Mose Chajjat, 16/10/1791

Grabstein / gravestone Mose Chajjat, 16/10/1791, älterer jüdischer Friedhof / older Jewish cemetery in Eisenstadt



Die Wahrscheinlichkeit ist hoch, dass wir in der Frühzeit am jüdischen Friedhof den Grabstein des Moses Chajjat (Zeile 4) suchen müssen, denn das hebräische Wort חייט „chajjat“ bedeutet „Schneider“.

Schließlich ist es für Genealogen sicher hilfreich, wenn sie wissen, dass Hirsch, der Sohn des Gelehrten Löb Rofe (Zeile 6), der Sohn eines Arztes ist, denn das hebräische Wort רופא „rofe“ bedeutet „Arzt“.

Grabstein / gravestone Hirsch Rofe, 11/04/1723

Grabstein / gravestone Hirsch Rofe, 11/04/1723, älterer jüdischer Friedhof / older Jewish cemetery in Eisenstadt



Die Liste ließe sich fortsetzen, selbiges gilt natürlich auch für den Namen „chasan“ חזן, was „Vorbeter / Kantor“ bedeutet oder, um das wohl berühmteste Beispiel zu zitieren: Moses Sofer oder Moses Schreiber, weil „sofer“ סופר eben „Schreiber“ bedeutet (bekannt ist er als Chatam Sofer und war 33 Jahre lang Rabbiner von Pressburg).

Zu den in einschlägigen Foren am häufigsten gestellten Fragen gehört inwieweit hebräische Namen (Synagogalnamen) bestimmten bürgerlichen Namen entsprechen und umgekehrt, also ob von hebräischen Namen verlässlich auf bestimmte bürgerliche Namen geschlossen werden kann!

Wir kennen die „üblichen Verdächtigen“: ob der hebräische Name Mose immer Max, Sigmund immer Bernhard entsprechen würde…

Faktum ist, dass wir aus hebräischen Namen nie verlässlich auf bürgerliche Namen schließen dürfen und vice versa, wenn wir bürgerliche Namen finden, dürfen wir von diesen nie verlässlich auf hebräische Namen schließen. Zumindest müssen wir immer davon ausgehen, dass alles auch ganz anders sein kann!

Zwar häufen sich gewisse Regelmäßigkeiten wie Mordechai und Max oder Rösl und Theresia, aber es gibt genügend Beispiele, die ein ganz anderes Bild zeichnen. Selbstverständlich, und das darf nicht außer Acht gelassen werden, sind auch regionale und zeitliche Unterschiede feststellbar. Wenn wir Statistiken erstellen wollen, die zu einem seriösen Ergebnis kommen sollen, müssen vorab strenge Kriterien und Parameter festgelegt werden: Region, Zeitraum, gegebenenfalls auch religiöses Klima, also ob es sich um eine orthodoxe Gemeinde handelte usw.

So finden wir etwa nur auf den beiden jüdischen Friedhöfen von Eisenstadt, also auf insgesamt ca. 1.400 Grabsteinen für den bürgerlichen Namen

  • Max die hebräischen Namen Meir, Mordechai, Mose und Michael Zvi.
  • Für Sigmund finden wir Jesaja, Samuel, Paltiel und Issachar (nur am Rande sei angemerkt, weil vorhin die regionalen Unterschiede erwähnt wurden: für den hebräischen Namen Issachar finden wir beispielsweise in Deutschland, im Unterschied zum Osten Österreichs, meist den bürgerlichen Namen Bernhard, daneben etwa auch Hermann)
  • Für Adolf finden wir vor allem Aron und Abraham.
  • Für Alexander finden wir Saul, Süßkind, Salomo Jehuda und Sender.
  • Für Heinrich finden wir Mose Chajim und Kalonymus Zvi.
  • Für Rosa / Rosalia finden wir Rachel, Rebekka, Sara, Sarl, Selda und Süssl.

Die Liste ließe sich beliebig fortsetzen.

Statistische Häufungen von Entsprechungen hebräischer Name ‒ bürgerlicher Name sind oft auch in der jüdischen, biblischen Tradition verwurzelt:

So geht die Verbindung der Namen Jehuda und Leopold auf den Jakobssegen in Genesis 49,9 zurück: Hier vergleicht Jakob seinen Sohn Jehuda mit einem Löwen. Daher finden wir häufig die Gleichsetzung von Jehuda und dem hebräischen אריה „Arje“, „Löwe“, dem deutschen Löb/Löw, was dann modernisiert wird zu „Leopold“.

Noch einmal in aller Deutlichkeit: Wir dürfen beim Lesen von Matrikeneinträgen nie davon ausgehen, dass der bürgerliche Name nichts anderes als eine Art Übersetzung des hebräischen Namens ist und vice versa! Es gibt zweifelsohne Regelmäßigkeiten, aber verlassen dürfen wir uns darauf nicht. Lohnend wäre es, wenn es dazu mehr seriöses statistisches Material geben würde, das heute, im technischen Zeitalter, leichter erstellbar wäre als noch vor 100 Jahren.

Geburtsbuch / birth book Deutschkreutz 1887

Geburtsbuch / birth book Deutschkreutz 1887



(Die hebräischen Vornamen von oben nach unten: Mose, Chana, Mose, Chajim Zvi, Bella/Bila, Sanwel, Berl, Mirjam, Sanwel, Josef)

Oft finden wir besonders in Geburtsbüchern auch den hebräischen Namen eingetragen. Der leider von vielen Genealogen gerne ignoriert wird. Dabei geht es primär gar nicht darum, dass sie diesen hebräischen Namen vielleicht nicht lesen können, sondern darum, dass das Bewusstsein nicht vorhanden ist, dass dieser hebräische Name für die genealogische Forschung von enormer Wichtigkeit sein kann!

Und warum das so ist, will ich Ihnen an einem sehr schönen Beispiel zeigen:

In Mattersdorf (Mattersburg), eine der sogenannten „schewa kehillot“, der heiligen „Sieben-Gemeinden“ des heutigen Burgenlandes (früher Westungarn) etwa waren Regina Trebitsch Kohn und Regina Trebitsch Kohn Schwestern! Ja, Sie haben richtig gehört. Beide Schwestern heißen Regina und sind auch so in den Hochzeits- und Sterbebüchern eingetragen. Allerdings waren die bürgerlichen Namen, also Regina in unserem Fall, nur eine Formalität, die beiden Schwestern wurden zuhause mit ihren hebräischen Namen, nämlich Rivka und Rachel, gerufen. Jede genealogische Arbeit kann daher in einem solchen Fall nur über die hebräischen Namen zu einem seriösen Ergebnis führen.

Aus der Praxis: Sie finden im Hochzeitsbuch zum Beispiel drei oder viermal in der fraglichen Zeit eine Hochzeit zwischen Ignatz Kohn und Resl Schwarz, beide Namen sind in der fraglichen Region und in der fraglichen Zeit überaus häufig. Das Alter aller Paare lag zwischen 22 und 32 Jahren. Welche Hochzeit ist nun die richtige, also ist die, die Sie suchen?

Die Lösung führt über die hebräischen Namen, die wir im optimalen Fall in den Geburtsmatriken finden oder nicht selten auch über die hebräische Grabinschrift, in der ebenfalls nur der hebräische Name genannt ist. Dass wir daher bei der Indizierung von Geburts-, gegebenenfalls Hochzeits- und Sterbebüchern, auch die hebräischen Namen indizieren sollten, wird eines der Themen in meiner zweiten Präsentation am Freitag sein.

Alters- und Statusangaben

Der Name wird meist eingeleitet durch die Angabe des Status des oder der Verstorbenen: „Das Kind“, „der Knabe“, „das Mädchen“, „der Junggeselle“, „die junge Frau“, „die Witwe“, „der Greis“ usw. Fast ausschließlich bei Männern kommt zusätzlich noch ein Titel, der vor allem die Funktion innerhalb der Gemeinde beschreibt: der sehr verehrte Herr, der Toragelehrte, der Erhabene, der MORENU = unser Lehrer und Meister usw.

Besondere Vorsicht ist geboten bei den Wörtern הבחור „ha-bachur“, „der Junggeselle“, „der unverheiratete Mann“. Als „Bachur“ kann aber auch ein 60jähriger Mann bezeichnet werden, der nicht verheiratet war! „Bachur“ alleine ist also zunächst eine Status-Bezeichnung und keine Altersangabe! Hingegen ist הבחור החשוב wörtlich „der bedeutende Junggeselle“ immer ein junger unverheirateter Mann! Im Volksmund heißt es „chaschuv bachurl“ und bezeichnet schlechthin einen gelehrten Jüngling!

Ähnlich bei unverheirateten Frauen: הבתולה „ha-betula“ ist die unverheiratete Frau, egal welchen Alters sie ist! Hingegen meint das hebräische Wort העלמה „ha-alma“ immer eine wirklich junge (unverheiratete) Frau!

Grabstein / gravestone Salde Klaber, 13/09/1843

Grabstein / gravestone Salde Klaber, 13/09/1843, älterer jüdischer Friedhof / older Jewish cemetery in Eisenstadt



In diesem konkreten Fall, der Grabstein gehört Salde Klaber, gestorben 1843, lesen wir in der ersten Zeile הבתולה „ha-betula“, also „die unverheiratete Frau“, aber in der Eulogie wird in der ersten Zeile das Wort העלמה „ha-alma“ verwendet mit einem Zitat, angelehnt an Jeremia 4,31 צרה כמבכירה „Angstschrei (über den Tod einer jungen Frau)“. Folglich müssen wir das הבתולה „ha-betula“ in der ersten Zeile natürlich als „Mädchen“ übersetzen!

Stirbt jemand relativ jung, werden meist Formulierungen wie מת בדמי ימיו „Er starb in der Mitte seiner Tage“, ein Zitat aus Jesaja 38,10 oder נקטף בעודו באבו „Er wurde gepflückt noch in seiner Blüte“, angelehnt an Hiob 8,12, verwendet.

Üblicherweise finden wir in hebräischen Inschriften nur sehr ungefähre Altersangaben wie ישיש „jaschisch“, „hochbetagt“, זקן „saken“, „alt“ oder שיבה „seva“, „Greisenalter“, oft in Formulierungen wie „Er erreichte ein gutes Greisenalter“.
מרומם „merumam“ etwa bedeutet eigentlich „erhaben“, wird aber fast ausschließlich nur bei Männern in höherem Alter verwendet.

Das alles können für genealogische Belange natürlich essentielle Informationen sein. Wenn wir bei einem Grabstein nicht sicher sind, ob er der richtige ist und wir zum Beispiel einen jung Verstorbenen suchen, aber das Wort מרומם „merumam“ in der Inschrift finden, wissen wir, dass zumindest die Wahrscheinlichkeit bei 98% liegt, dass der Verstorbene nicht der von uns Gesuchte ist. Häufig kommen alle Ausdrücke nebeneinander bzw. in einer Inschrift vor, siehe etwa Samuel Schneider, gestorben 05. Mai 1928, Zeile 2 und 10:

Grabstein / gravestone Samuel Schneider, 05/05/1928

Grabstein / gravestone Samuel Schneider, 05/05/1928, jüngerer jüdischer Friedhof / younger Jewish cemetery in Eisenstadt



(2) ein alter Mann und Greis
(10) Er verstarb in gutem Ruf mit 82 Jahren

Nicht selten kommen in den hebräischen Grabinschriften der beiden jüdischen Friedhöfe in Eisenstadt aber auch Altersangaben vor, die in der jüdischen Tradition verwurzelt sind, wie etwa in der Inschrift von Samuel (Nataniel) Schönberger, gestorben 04. Mai 1911, Zeile 10 und 11:

Grabstein / gravestone Samuel (Nataniel) Schönberger, 1911/05/04

Grabstein / gravestone Samuel (Nataniel) Schönberger, 1911/05/04, jüngerer jüdischer Friedhof / younger Jewish cemetery in Eisenstadt



Er verstarb in hohem Alter, nachdem er zu Kräften gekommen war

Wie alt war er?

Wir lesen in Psalm 90,10 „Die Zeit unseres Lebens währt siebzig Jahre, wenn es hochkommt, achtzig.“ …ואם בגבורת שמונים שנה… und babylonischer Talmud, Traktat Avot V,25 „…80 Jahre alt zum hohen Alter…“ …בן שמונים לגבורה…. Wenn wir also in einer Inschrift lesen: „Er oder sie starb, nachdem er / sie zu Kräften gekommen war“, dürfen wir davon ausgehen, dass die- oder derjenige mit ca. 80 Jahren verstarb.
Samuel (Nataniel) Schönberger starb tatsächlich laut Sterbematriken mit 79 Jahren.

Die Angabe des Geburtsdatums in hebräischen Grabinschriften ist nicht üblich, was mit dem Bibelvers Kohelet 7,1 erklärt wird:

Besser ein guter Name als Parfüm ‒ und der Tag eines Todes als der Tag einer Geburt.

Über den „guten Namen“ in Inschriften und in der Grabsteinsymbolik gäbe es viel Spannendes zu sagen, aber das hebe ich mir für meine Präsentation am Freitag auf.

Segenswünsche

„Wie das Amen im Gebet“ folgt hinter dem Namen eines Verstorbenen / einer Verstorbenen der Segenswunsch עליו \ עליה השלום „auf ihm/ihr sei Friede“, נוחו עדן „seine Ruhe möge im Garten Eden sein“ oder ז“ל „sein / ihr Andenken möge bewahrt werden“, bei besonders Gelehrten זצ“ל „das Andenken des Gerechten möge bewahrt werden“ o.ä.

Grabstein / gravestone Hendl Hess, 1907

Grabstein / gravestone Hendl Hess, 1907, jüngerer jüdischer Friedhof / younger Jewish cemetery in Eisenstadt



Nicht ganz so regelmäßig und verlässlich ist der Segenswunsch bei noch lebenden Verwandten: נ“י „sein Licht möge leuchten“. In diesem Fall, Grabstein von Hendl Hess, gestorben 1907, (Zeile 5). Das Mädchen starb im Alter von 9 Jahren, der Vater lebte, erwartungsgemäß, noch und wurde übrigens 74 Jahre alt. Dass der Vater in fortgeschrittenem Alter war, erkennen wir in der Inschrift aber ‒ wir haben eben darüber gesprochen ‒ am Wort מרומם „merumam“ (Zeile 4), „erhaben“, das nur bei betagten Männern verwendet wird.

Der Segenswunsch, der meist abgekürzt ist, also gerademal aus zwei oder drei Buchstaben besteht, kann aber bei genealogischen Forschungen das Zünglein an der Waage sein, ob die Suche in die richtige Richtung läuft oder nicht. Ein fast dramatisches Beispiel:

Grabstein / gravestone Franziska (Sprinze) Sabl-Reitlinger, 14/04/1879

Grabstein / gravestone Franziska (Sprinze) Sabl-Reitlinger, 14/04/1879, jüngerer jüdischer Friedhof / younger Jewish cemetery in Eisenstadt



Als ich 1995 das Buch über den jüngeren jüdischen Friedhof publizierte, übersah ich leider bei der Inschrift von Franziska Reitlinger den Segenswunsch עליו השלום „auf ihm sei der Friede“ in Zeile 12. Zeile 10-12 lauten:

Es versammelten sich bei ihr am Tag ihres Begräbnisses die Söhne ihres ersten Ehemannes, des Vorsitzenden und Leiters der Gemeinde, Herrn Abraham Löb Reitlinger, auf ihm sei der Friede.

So publizierten wir also Abraham Löb Reitlinger, gestorben 1907, als ihren Ehemann und Franziska als Franziska Sprinze Chaja Reitlinger.

22 Jahre lang wurde dieser fatale Fehler abgeschrieben, in genealogischen Büchern und online in genealogischen Datenbanken. Niemand hat sich die Mühe gemacht, einen Blick auf die hebräische Grabinschrift zu werfen, denn dann wäre der Fehler natürlich sofort aufgefallen.

  • Durch den Segenswunsch „auf ihm sei Friede“ wird unmissverständlich klar, dass der genannte erste Ehemann Abraham Löb Reitlinger beim Ableben von Franziska (Sprinze Chaja), 1879, nicht mehr am Leben ist, demzufolge nicht 1907 gestorben sein kann! Tatsächlich starb er am 14. September 1826 in Wien und der Reitlinger, der 1907 in Paris starb, war sein Sohn Leopold (Abraham Löb) Reitlinger. Die Namensähnlichkeit von Vater und Sohn war natürlich ein Mitgrund, dass der Fehler so lange unentdeckt blieb.
  • Durch korrektes Berücksichtigen des Segenswunsches in Verbindung mit Zeile 11 („die Söhne ihres ersten Ehemannes„) der Inschrift wird klar, dass Sprinze Chaja jedenfalls ein zweites Mal geheiratet haben muss (weil sonst „erster Ehemann“ keinen Sinn macht). Dieser zweite Ehemann, Herr Markus Mordechai Sabel-Wiesbaden, so wissen wir heute, starb schon 1830. Da seine erste Frau im Februar 1827 starb, kann er Franziska erst frühestens Ende 1827 geheiratet haben. Markus Sabel starb nach ca. 2 Jahren Ehe und war zum Zeitpunkt des Ablebens von Franziska schon 49 Jahre tot!

Und auf einmal, nach 22 Jahren, passte auch der Eintrag im Sterbebuch:

Sterbebuch Franziska Sabl, 16/04/1879

Sterbebuch Franziska Sabl, 16/04/1879



Franziska (Sprinze Chaja) ist als Franziska Sabel eingetragen, und nicht als Franziska Reitlinger, die wir 22 Jahre lang suchten.

Wir lernen aus dieser Geschichte: Achten Sie bitte immer penibel auf die Segenswünsche!

Schließlich kommen wir noch zum

Sterbedatum

Das Sterbedatum wird in hebräischen Inschriften ausschließlich nach dem jüdischen Kalender angegeben. Das Datum wird nie in Zahlen, sondern immer mit hebräischen Buchstaben, die einen bestimmten Zahlenwert haben, angegeben. Wie dieses Datum auch für Nicht-Hebräischkundige erkannt und einfach umgerechnet werden kann, ist Thema meiner zweiten Präsentation am Freitag.

Der Grabstein von Samuel Breier, gestorben am 13. Dezember 1904, begraben am jüngeren jüdischen Friedhof in Eisenstadt:

Grabstein / gravestone Samuel Breier, 13/12/1904

Grabstein / gravestone Samuel Breier, 13/12/1904, jüngerer jüdischer Friedhof / younger Jewish cemetery in Eisenstadt



Sie sehen hier schön (Zeile 6), dass das Sterbedatum mit hebräischen Buchstaben angezeigt wird, nie mit Zahlen!

Wenn das Sterbedatum in der hebräischen Inschrift nicht mit dem Sterbedatum im Sterbebuch oder anderen Quellen übereinstimmt, ist die entscheidende Frage in der Praxis immer, welchem Datum vertrauen wir mehr, dem in der Inschrift oder dem im Sterbebuch?

Grabstein / gravestone Mose Elias Gelles, 04/05/1865

Grabstein / gravestone Mose Elias Gelles, 04/05/1865, älterer jüdischer Friedhof / older Jewish cemetery in Eisenstadt



Der Kaufmann Moses Elias Gelles starb laut hebräischer Grabinschrift, die auch heute noch klar zu lesen ist (Zeile 4) am 08. Ijjar 625, umgerechnet Donnerstag, 04. Mai 1865 und ist am älteren jüdischen Friedhof in Eisenstadt begraben. In der hebräischen Inschrift ist auch der Wochentag (5. Tag = Donnerstag) angegeben.

Sterbebuch / death book Mose Gelles, 04/05/1865

Sterbebuch / death book Mose Gelles, 04/05/1865



In den Sterbematriken findet sich allerdings das Sterbedatum 04. Juni 1865 (also Datumsdifferenz von 1 Monat!). Der Sterbeeintrag wurde offensichtlich nachgetragen und trägt die „laufende Nummer“ 11a.

Was die Sache prima vista schwieriger macht, ist, dass sich in den Sterbematriken das Sterbedatum auch auf Hebräisch findet, und zwar wie folgt:

בהעלתך יום א „am 1. Tag (Sonntag) der (Woche der) Parascha / des Toraabschnitts ‚Wenn du die Lampen auf den Leuchter steckst'“ (Numeri 8,1), und das ist im Jahr 625 / 1865 Sonntag, der 10. Siwan = 04. Juni! Also sowohl Datum als auch Wochentag komplett anders als in der hebräischen Inschrift.

Dies bedeutet, dass das hebräische Datum eindeutig das bürgerliche Sterbedatum des Sterbeeintrags im Sterbebuch heranzieht und zwar korrekt rückrechnet, dennoch aber letztlich das falsche Datum liefert. Erwartungsgemäß wird nicht das Datum der hebräischen Grabinschrift genommen, da der Matrikeneintrag bereits im Juni 1865 erfolgte, der Grabstein mit der Grabinschrift aber sehr wahrscheinlich erst am 1. Jahrzeittag nach einem Jahr, also am 04. Mai 1866, gesetzt wurde.

Es darf also so gut wie sicher davon ausgegangen werden, dass der Matrikenführer Mai mit Juni verwechselte und das Sterbedatum falsch eintrug (noch zumal es keinen Eintrag im Mai gibt).

Ein interessantes Beispiel, wo weder der (bürgerliche) Eintrag im Sterbebuch noch der hebräische Eintrag im Sterbebuch, sondern das hebräische Datum in der Grabinschrift der verlässlichste Datumslieferant ist!

Insbesondere bei verderbten und nachgetragenen Matrikeneinträgen ist es von enormem Vorteil, auch die hebräische Grabinschrift zur Verfügung zu haben bzw. diese eben entsprechend zu berücksichtigen.

Nach meiner Erfahrung ist auf die Genauigkeit des Sterbedatums in den hebräischen Inschriften insbesondere dann mehr Verlass als auf Einträge in Sterbebüchern, wenn das Sterbedatum (oder auch das Begräbnisdatum) mit sehr viel Mühe und Akribie verfasst wird:

Grabstein / gravestone Rosa Schlesinger, 15/09/1875

Grabstein / gravestone Rosa Schlesinger, 15/09/1875, jüdischer Friedhof / Jewish cemetery in Mattersburg



Rosa Schlesinger ist 1875 gestorben und am jüdischen Friedhof Mattersdorf / Mattersburg begraben, ihren Grabstein gibt es nicht mehr. Ihre Mutter ist Sara, Tochter von Rabbi Akiba Eger!

Drittvorletzte und vorletzte Zeile:

und wurde zur Ruhe gebracht am Freitag danach, Erev Schabbat Kodesch, Parascha ‚Ki Tavo‘ (Deuteronomium 26,1-29,8) „Wenn du in das Land hineinziehst…“) 635 nach der kleinen Zeitrechnung = Freitag, 17. September 1875

Es liegt auf der Hand, um ein ‒ in diesem Fall ‒ Begräbnisdatum so zu formulieren, reicht es nicht, einfach einen Blick auf den jüdischen Kalender zu werfen, da ist wesentlich mehr Mühe, mehr Genauigkeit, mehr Traditionsbewusstsein und mehr religiöses Wissen verlangt.

Sehr verehrte Damen und Herren,

so sehr ich die Nicht- oder Zu-wenig-Beachtung der hebräischen Grabinschriften und anderer hebräischer Quellen (wie Jahrzeittafeln, hebräische Einträge in den Matriken etc.) in der genealogischen Forschung bedauere!, es ist die schöne Sprache der oft mit so viel Weisheit und Liebe geschriebenen Inschriften, die mich nach wie vor am meisten fasziniert. Und ich würde mir wünschen, dass es mir gelungen ist, Sie für diese Schönheit der Sprache der hebräischen Inschriften ein wenig zu begeistern, auch abseits des genealogischen Interesses.

Todesursache

Die häufig in Sterbematriken vermerkte Todesursache spielt für Genealogen keine oder eine nur sehr untergeordnete Rolle (Ausnahme: persönliches Interesse). Ebenso finden wir in hebräischen Grabinschriften nur selten einen Hinweis auf die Todesursache (Ausnahme: Märtyrer, Seuchenopfer usw.).

Hin und wieder findet sich aber eine besonders schöne Formulierung:

Grabstein / gravestone Elias Abraham Gabriel, 15/02/1878

Grabstein / gravestone Elias Abraham Gabriel, 15/02/1878, jüngerer jüdischer Friedhof / younger Jewish cemetery in Eisenstadt



Elias (Abraham) Gabriel starb am 12. Adar I 638 (15. Februar 1878)

mit einem göttlichen Kuss im Alter von 71 Jahren…

lesen wir in Zeile 2.

Zitiert ist hier der babylonischer Talmud, Traktat Moed Qatan 28a und Baba Batra 17a, wo es heißt „…und Mirjam starb ebenfalls (d.h. wie Mose) mit einem (göttlichen) Kuss (d. h. ohne Qual und Schmerz)…“ Siehe auch Traktat Berachot 8a „…die leichteste (Todesart) ist der Kuss(tod)…“.

Elias (Abraham) Gabriel starb einen leichten Tod und ist in der sogenannten Rabbinerreihe am jüngeren jüdischen Friedhof in Eisenstadt begraben.


Danke!


Downloads


1 Kommentar zu Was wir lernen sollten…

Auf nach Cleveland!

Mit großer Spannung haben wir auf den 1. April gewartet. Denn an diesem Tag wurden alle Genealogen auf der ganzen Welt, die einen Themenvorschlag eingereicht hatten, informiert, ob ihr Vortragsthema…

Mit großer Spannung haben wir auf den 1. April gewartet. Denn an diesem Tag wurden alle Genealogen auf der ganzen Welt, die einen Themenvorschlag eingereicht hatten, informiert, ob ihr Vortragsthema akzeptiert wird.

Und nein, es ist kein Aprilscherz. Mein eingereichter Vortragsentwurf wurde angenommen und ich zur 39. Internationalen Konferenz zur Jüdischen Geneaolgie nach Cleveland, Ohio, vom 28. Juli bis 02. August 2019, eingeladen! :-)

Screenshot E-Mail

Screenshot E-Mail


Ich freue mich riesig über diese Einladung, sowohl für mich selbst als auch für „mein“ Museum, bin sehr dankbar und empfinde es als wirklich große Ehre, vor hunderten jüdischen Genealogen aus der ganzen Welt sprechen zu dürfen.

Titel meines Vortrages:
Hilfe! Ich kann nicht Hebräisch, aber ich brauche hebräische Quellen für meine genealogischen Forschungen.

Untertitel:
Auch ohne (gründliche) Hebräischkenntnisse ist es meist möglich, die wichtigsten biografischen Informationen aus hebräischen Quellen herauszulesen.

Es soll hier noch nicht all zuviel verraten werden, aber die Richtung ist wohl klar: Viele Genealogen können nicht Hebräisch und sind daher nicht imstande, etwa auf einem jüdischen Friedhof mit hebräischen Grabinschriften das „richtige“ (also gesuchte) Grab zu finden. Oder sie finden in den Matriken ihren „Ignaz Kohn“, der auch mit seinem hebräischen Namen auf Hebräisch eingetragen ist; Und warum dieser hebräische Vorname für die genealogische Forschung oft sehr wichtig ist…

Selbstverständlich werden wir über die Konferenz in Text und Bild berichten!


Keine Kommentare zu Auf nach Cleveland!

Angelus aus Rechnitz

Eine (genealogische) Anfrage zu einer Familie aus Rechnitz erreichte uns aus Wien. Unsere Suche nach den Wurzeln dieser Familie erheben selbstverständlich keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Schwerpunkt lag auf den angefragten…

Eine (genealogische) Anfrage zu einer Familie aus Rechnitz erreichte uns aus Wien.
Unsere Suche nach den Wurzeln dieser Familie erheben selbstverständlich keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Schwerpunkt lag auf den angefragten Familienmitgliedern Franz Angelus, seiner Frau Vilma/Wilhelmine Weigl sowie der Ehefrau seines Onkels, Johanna Angelus, geb. Basch, die alle in der Schoa ermordet wurden.

Möglichst chronologisch:

Geni (?) Angelus, geb. 15. Juli 1890 in Vágod (= Holzschlag, Gemeinde Unterkohlstätten im Südburgenland).
Eingetragen ist die Geburt in Rechnitz.
Vater: Ignacz Angelus
Mutter: Lina Bauer

Geburtseintrag Geni (?) Angelus, 15. Juli 1890

Geburtseintrag Geni (?) Angelus, 15. Juli 1890



Schwester:

Terez Angelus, geb. 01. Juli 1892 in Vágod (= Holzschlag, Gemeinde Unterkohlstätten im Südburgenland).
Eingetragen ist die Geburt in Rechnitz.
Geheiratet David Steiner.
Vater: Ignacz Angelus
Mutter: Lina Bauer

Geburtseintrag Terez Angelus, 01. Juli 1892

Geburtseintrag Terez Angelus, 01. Juli 1892



Bruder:

Ferencz (= Franz) Angelus, geb. 27. Juli 1894.
Eingetragen ist er, so wie seine Geschwister in Rechnitz. Ob er auch in Rechnitz oder in Vágod (Holzschlag, s.o.) geboren wurde, muss offen bleiben.
Geheiratet Vilma (Wilhelmina) Weigl, geb. 26. Oktober 1899 in Oberwart, Tochter des Jozsef Weigl und der Francziska Blau.
Ferencz/Franz Angelus und Vilma/Wilhelmina Angelus, geb. Weigl, wurden in Auschwitz ermodert (Schoa-Opfer).

Vater (von Ferencz/Franz): Ignacz Angelus
Mutter (von Ferencz/Franz): Lina Bauer



Die Kinder von Franz und Wilhelmina Angelus, Rosina, geb. 15. April 1923, Carl, geb. 21. Dezember 1925 und Irene, geb. 26. Juni 1930, waren zum Zeitpunkt der Anfrage schon bekannt und werden daher hier nicht weiter erwähnt.


Auf dem selben Geburtsmatrikenblatt findet sich ein weiterer Eintrag: Samu Angelus, geb. 09. Jänner 1894, eingetragen in Rechnitz

Vater: Antal/Anton Angelus, geb. 1866, Fleischhauermeister, Sohn des Max Angelusz und der Sali Stern und Bruder von Ignacz Angelus!

Mutter: Johanna Basch, geb. 11. November 1872 in Rechnitz, Tochter des Samuel Basch und der Sali Haslinger.
Die Hochzeit von Antal/Anton Angelus(z) und Johanna Basch fand am 04. Mai 1893 in Szombathely (Steinamanger) statt.
Johanna Angelus, geb. Basch, wurde in Treblinka ermordet (Schoa-Opfer).

Samu Angelus ist daher der Cousin von Geni?, Terez und Ferencz/Franz Angelus!
Die Mutter Johanna Angelus, geb. Basch, ist folglich die Schwägerin von Ignacz Angelus, dem Vater von Geni?, Terez und Ferencz/Franz.

Weiterer Sohn von Antal/Anton Angelus und Johanna Basch sowie Bruder von Samu Angelus:

männliches Kind, totgeboren 30. Mai 1900, eingetragen in Rechnitz


Auf dem Stammbaum auf Geni.com ist Antal Angelus fälschlicherweise als Sohn von Ignacz und damit als Bruder von Geni?, Terez und Ferencz/Franz Angelus eingetragen!


Bruder (von Geni?, Terez und Ferencz/Franz Angelus):

Max (Miksa) Angelus, geb. 07. Juli 1900 in Bernstein (lt. Hochzeitseintrag in Budapest, s.u.; wir konnten allerdings die Geburt weder in Oberwart noch in Rechnitz finden!), geh. 14. Juni 1931 in Budapest Margit Freller, geb. 12. September 1900 in Szombathely, Tochter des Sándor Freller und der Eiland Serafin.
Miksa Angelus starb am 22. September 1988 in London, seine Frau Margit 1955 in Budapest (s.u.).
Tochter von Miksa und Margit Angelus: Eva Angelus, geb. 1932, gest. 1974.


Über die Kategorie „Cheder“


2 Kommentare zu Angelus aus Rechnitz

Finde:

Mehr Ergebnisse...

Generic selectors
Nur exakte Ergebnisse
Suche im Titel
Suche im Inhalt
Post Type Selectors
rl_gallery
Filter nach Kategorien
Abbazia / Opatija
Cheder
Ebenfurth
Fiume / Rijeka
Friedhof Eisenstadt (älterer)
Friedhof Eisenstadt (jüngerer)
Friedhof Kobersdorf
Friedhof Lackenbach
Friedhof Mattersburg
Friedhof Triest
Friedhof Währing
Genealogie
Karmacs
Kunst und Kultur
Leben und Glaube
Mitbringsel / Souvenirs
Podcasts
Salischtschyky / Zalishchyky
nach oben